浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略

时间:2020-07-31 18:31:34 MBA论文 我要投稿

浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略

  摘要: 随着全球化的快速发展,国际交流日益增多,语言在国际事务中起着重要作用。而翻译是使用不同语言的人互相沟通的纽带和桥梁,正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言却能相互交流、相互了解。因此,译者作为翻译的主体,翻译中主体性的发挥应当受到足够重视。本文将从翻译的特点、要素、技巧和译者在翻译中扮演的角色等方面,探讨译者在翻译时主体性发挥的程度。

  关键词:译者主体性 翻译 译者角色

  一、 引言

  在翻译的标准中,将忠实与通顺作为基本原则的观点得到学者们的普遍认可。但是在实际运用中,译者对于忠实的理解却有着浓厚的主观意识。忠实是否就是完全对等,是否完全对等的翻译就是好翻译;还是脱离形式,只用保留原意,力求神似的'翻译才是好翻译呢?随着对翻译的特点、要素以及技巧等方面的深入研究,结合译者在翻译中扮演的角色的定位,人们探索出了一系列正确的翻译观,为译者在翻译时主体性的发挥程度提供了度量准则。

  二、 翻译的特点、要素以及技巧

  首先,翻译的特点有三:1.人云亦云,译者充当“代言人”的角色,起传递信息的作用;2.不容更改,翻译中不允许篡改原文意思,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准;3.克服原语干扰,在充分理解原文意思的条件下,翻译出最符合读者语言思维,并且意思与原文相符的译文。其次,翻译的要素有三:传意性、可接受性和相似性。(①范,1994)翻译中,在满足了意思准确这一基本条件后,争取做到使译文形式、风格同原文相似,使译文符合本国文化特点,让读者更能接受,是译者主体性发挥的重要原因。同时,在翻译中,强调能直译的地方就直译,不能直译再意义。但是直译并不是要求完全对等。汉语和英语是不可能完全对等的,且不说两者在句式上的差异,就连真正意义上的对等词也少之又少。译者在翻译时遇到的最大困难就是出现在力求对等中。例如,在旅游翻译文本中,中文辞藻华丽,词义重复,因此翻译时无需强求词语完全对等,只需将文本的内容和预期达到的宣传效果准确翻译的出来即可,所以意译常被使用。然而,翻译中还存在着另外一种错误倾向,那就是“妙笔生花”。大多是在没有真正理解原文的情况下,随性发挥,信笔所至,误译、漏译、添枝加叶的文字随处可见。这是对意译的错误理解,已经背离了语义准确的基本原则。例如,在合同翻译文本中,中英都强调用词的简洁准确,力求最大限度的对等,因此直译是最优选择。故,译者在面对不同的文本时,根据文本性质决定主体性的发挥程度。

  三、 译者角色与主体性

  译者是翻译的行为人,在整个翻译活动链中,译者处于中间地位。译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本、改造原本、转换原本,使之为读者服务的特性,是翻译主体的本质力量在其翻译行为中外化。(②方梦之,毛忠明,2008)译者在翻译中扮演着沟通者、谈判者和旋者,三种角色是统一的整体。翻译时,译者与原语以及目标语进行谈判,确定意义,寻求原语和目标语最自然的对等。同时,译者在两种文化之间做中介,克服阻碍转换意义中的不兼容物。(③何,2009)译者从不同角色角度发挥自身主体性,力求创作出最完美的译文。按照许钧先生观点,译者主体性的核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。(④ 许,2003)译者具有独立性,发挥自身主观能动性,挖掘自身潜力创造力,同时恪守忠实通顺原则方能创作出好的翻译作品。若是译者主体性发挥不当,则会产生翻译症,其表现主要为翻译时受原语表达方式影响和束缚,文笔拙劣;片面强调忠实,认为换词语换结构或修辞就是不忠实。翻译症让译者无法发挥其主体性,翻译时困难重重。创作优秀的翻译作品,需抓住两点:吃透原文,融会贯通;进行艺术再创造。在翻译的过程中,理解和表达是互为依存的。只有正确的理解原文的译语形式,把原文的意思顺畅的表述出来,才算是完成了翻译。林语堂先生曾说,翻译需要译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。(⑤孙,2008)可见,翻译的特点、要素以及技巧的学习对翻译时译者主体性的发挥其着重要的作用。

  四、 结束语

  翻译中,译者一方面受翻译特点、要素、文化审美意识影响,另一方面力求忠实原文,因此掌握翻译知识,认识其主体作用。译者需要在翻译特点要素等因素的指导下,保持原意而又展现出自己的审美意识以及创造力。随着全球化进程,社会对优秀译者的需求也将越来越大,因此培养译者知识能力和职业素养,令其充分发挥自身主体性十分重要。

  参考文献:

  [1]仲英,实用翻译教程,北京:外语教学与研究出版社,1994

  [2]方梦之,毛忠明,英汉-汉英应用翻译综合教程,上海:上海外语教育出版社,2008

  [3]何刚强,笔译理论与技巧,北京:外语研究出版社,2009

  [4]许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立(J),中国翻译,2003,(1):6-111

  [5]孙万彪,英语中级口译资格证书考试中级翻译教程,上海外语教育出版社,2008

【浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略】相关文章:

1.农村青年业缘关系中的问题和策略分析论文

2.初中政治教学中的问题和优化策略论文

3.浅谈土建工程中存在的问题及对策

4.浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文

5.汽车服务营销策略浅谈

6.应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文

7.《高中历史教学中问题主线策略研究》开题报告

8.浅谈高校会计核算中的问题及对策论文

9.变电站建设工程管理的问题和应对策略论文