网络搜索对科技英语翻译的辅助作用分析

时间:2020-08-07 11:21:54 计算机 我要投稿

网络搜索对科技英语翻译的辅助作用分析

  科技英语是科学技术和英语语言科学之间的交叉学科,那么,网络搜索对科技英语翻译的辅助作用是?

网络搜索对科技英语翻译的辅助作用分析

  随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语翻译越来越彰显出其重要性。科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,这种特殊的语体在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,即要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大。这就要求译者具备高超的双语转换和表达能力外,还要对翻译资料中涉及到的专业领域具有一定的认识和了解。在互联网高度发达的信息化社会里,新时代的译者可以充分利用丰富的网络资源,尤其是网络搜索引擎来辅助科技英语翻译实践,从而提高翻译速度和质量。

  网络搜索引擎指的是自动从互联网上搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。它包括信息搜集、信息整理和用户查询三部分。目前,国外代表搜索是谷歌(Google),国内则有最大中文搜索百度(baidu)。它们从互联网提取各个网站的信息(以网页文字为主),建立起数据库,并能检索与用户查询条件相匹配的记录,按一定的排列顺序返回结果。除此之外,还有搜狐sogou、网易Youdao、腾讯soso、微软Bing ASK等等。在互联网时代,译者通过合理利用网络搜索引擎来辅助科技英语翻译,可以事半功倍,提高翻译效率和翻译的准确性。网络搜索对科技英语的辅助主要体现在以下几个方面:快速获取专业知识,查找冷僻的专业术语,套用长句格式,以及检验翻译结果。

  1.快速获取专业知识

  科技英语是科学技术和英语语言科学之间的交叉学科,译者除了有扎实的翻译功底外,还应该对不同的科技领域有所涉猎,这样才能确保译文客观准确。以往译者主要通过查阅专业书籍,去图书馆以及询问专家的方式来了解翻译文本涉及到的专业知识和背景。可是这些传统的方式耗时费力,所查到的参考资料也比较陈旧过时,往往会降低翻译效率和准确性。而网络就是一个包罗万象时时更新的巨大的语料库,搜索引擎则是打开语料库的钥匙。译者通过在网络搜索引擎中输入关键词就可以快速准确地获得大量与所译内容相关的专业背景信息。例如,翻译的文本题目“镁合金表面稀土转化膜的磷酸盐致密化及性能”,因为其专业性会让刚刚看到的译者头疼不已,此时就可以在百度中输入:稀土转化膜以及磷酸盐致密化两个关键词,就会出现很多与之有关的网络资源,译者可以慎重选择,认真阅读相关材料,及时补充自己的相关专业知识,了解到这是一篇关于镁合金进行稀土转化膜磷酸盐处理的文章。这种方法对于正确理解原文及译文的表达很有帮助。译者胸有成竹,翻译才更有效率,译文也才能更令人信服。

  除此外还可以通过网络搜索引擎搜索英文的平行文本,只要输入“Rare Earth Conversion Coating”就会出来大量的与稀土转化膜相关的英语资源,译者可以选择权威的网站,可信任的翻译论坛等可靠的网络来源,认真阅读和稀土转化膜相关的英语资料,熟悉了解和稀土转化膜相关的英语专业术语,以及频繁出现的句子以及习惯用法,这些对随后的文本翻译大有帮助。译者翻译出来的文本也会更加的顺畅地道,符合翻译的语用目的。

  2.查找冷僻的'专业术语

  科技英语中有海量的专业术语,有一部分可以通过查找纸质字典或者线上字典查到对应的译文。但还有一部分因为专业性太强,一般的字典里面并没有囊括在内,或者即便有,也是一词多义,译者往往难以取舍。这个时候,就可以通过网络搜索引擎来查找生僻的专业术语对应的译文。例如:“镧铈稀土转化膜”这个专业术语在一般的字典及科技字典里都很难找到对应的译文,当我们把“镧铈稀土”这个字符串输入搜索引擎里,并在空格后加上英语二字时,搜索出来的是机器翻译出来的“Lanthanum cerium rare earth”,但众所周知机器翻译的东西过于机械,很多时候不一定地道准确。这时可参照下其他的网络资源,在搜索出的铝业网以及稀土网等网站上,我们可以发现大家都把”镧铈”习惯性用作“La and Ce”,再用同样的方法查出”转化膜”的英文为:conversion film,基本可以确定:“镧铈稀土转化膜”可以翻译为:La and Ce conversion film。其它生僻的专业术语也可以通过类似的方法查找确认出其对应的地道的译文。

  3.套用固定的长句格式

  科技英语的另外一个重要的语言特征就是广泛使用长句,句式结构往往错综复杂,结构严谨。如何把这样的长难句翻译成对应的英文,往往是译者觉得最棘手的问题。在网络搜索引擎的辅助下,这个问题可以迎刃而解。因为正如中国科举时代的“八股文”一样,科技英语中的长句也有固定的常用模式可以套用。译者并不需要大费周章逐字翻译,白费功夫。相反可以套用网络搜索出来的类似句式,达到事半功倍的翻译效果。通过这种方法翻译出来的英文句子更符合英语语言的语用习惯,更加地道和准确。

  例如,科技英语中往往有大量的图表要用文字来说明。在文字说明中,如果提及图表,表格会固定用“Table+序号”表示,如“Table 1 shows…”。其他各种类型的图都可以用“Figure+序号”表示,如“From Figure 2 we learn…”。如下句所示:

  “由图一可以看出,随着氧化时间的延长,双稀土转化膜氧化增重量逐渐增加,但致密后的双稀土转化膜的氧化增重量明显比未致密时小”。

  通过网络搜索,我们可以搜索到相似的常用句型如下:

  1)“as can be seen from figure1,…decreased year by year while…,increased steadily. 如图所示,……逐年减少,而……逐步上升”。

  2)The results show that 92% used information on water testing in local news outlets (Figure2).

  译者可以把例句的其句子成分填充到该常用句式对应的位置,酌情删减修改,可以快速准确的翻译出该长句对应的译文。“figure1 shows as the oxidation time was extended, the oxidation wEight of double rare earth conversion coating increased gradually while the oxidation weight after densification decreased than that before densification.”

  科技英语常见的长句固定模式还有很多,我们通过网络搜索可以搜索到大量可供译者参考借用的例子。例如,在科技英语论文中,作者往往会指明过去相关研究中尚未处理或解决的问题或所派生出的新问题,就可以套用以下的句型:1)Although much literature is available on A, little research has been done on B. 2)Although much research has been devoted to A, few researchers have studied B.

  再比如, 科技英语中常常要推导并描述公式,我们可以参照或者套用如下的句子模式:

  1)Let us now consider the case the dynamic link parameters are unknown.

  2)Suppose that Xt is a solution of the SDE (1).

  3)Let d and v be scalings for the length and the velocity.

  除此之外,描述英语论文的研究目的,对某个事物进行定义,分类等都有固定的句式可供译者借用和套用。网络搜索可以把这些资源快速有效的呈现在译者面前,让他们的翻译速度大大提高,翻译质量也因此得到保证。

  4.检验翻译效果

  科学技术的领域纷繁复杂,即使翻译水平再高的译者,也会遇到自己不太熟悉的领域。这时翻译出来的译文可能不够准确,或未能使用地道的专业术语。而网络搜索引擎所能搜索出的网络资源,包罗各个不同专业领域的中英文资料,可以帮助译者对译文的准确性和地道性进行判别。译者可以把自己不太有把握的译文关键词输入到网络搜索引擎中,如果检索出来的结果被广泛使用,就基本可以判断是地道准确的译法。一些网站,专业翻译论坛,以及专家博客里面的相关资料是检验译文是否准确和规范的权威标准。另外一个有助于译者进行翻译工作的就是翻译资料的英文平行文本,译者可将源于文本同目的文本进行比对,并做一些必要的调整和修改。这样翻译出的文件不仅语言准确,而且行文流畅,很好地达到翻译的语用效果。

  5.网络搜索引擎的局限性

  网络搜索引擎并不是万能的,它虽然可以辅助译者提高翻译速度,改善翻译质量,但同时也有自己的不足和局限性。因为网络资源从严格意义上来讲,并不是一个真正的语料库。虽然网络包罗万象,资源丰富,但却良莠不齐,鱼目混杂。例如很多英文资料并不一定就是准确,权威而专业的。有些汉语条目的译文也为国人所译,可信度值得商榷。所以,我们不能完全依靠或者盲目使用网络资源,而应该运用一些搜索技巧并掌握一定的判断标准。例如译者进行网络搜索时应当适当选择关键词,注意查询技巧,同时译者应该以网站,专业翻译论坛,以及名家博客等权威网站所提供的信息为判断的基准,远离那些漏洞百出、语言累赘的不良网站。