日语专业开题报告

时间:2020-09-11 10:43:23 开题报告 我要投稿

日语专业开题报告模板

  题目:日本固有のものの中国語について

日语专业开题报告模板

  1先行研究

  1.1日本国内における研究

  日本では、多くの学者は日本語と中国語の照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康編の『日本語と中国語の照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、藤紹徳は「日本語における漢語語及び中国語の同形語との比較」という論文も表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語のし方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語のし方を探索しようと考えている。

  1.2中国における研究

  資料集の段階では、詳しく中国語の外来語を紹介する書物はあまり多くないということにづいた。参考になれるのは『漢語外来語詞典』『外来語:異文化の使者』など何しか探せないのだ。それをんだら、日本語からの外来語は現代中国語の形成にしてとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中国語とされているとのことである。しかし、また多くの外来語は定着されず、かわりにずれがある中国語名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻译的课题」という論文の中で、「文化位」という概念も提出しているのである。他国の文化における固有のものは自国にはないので別によく似ているものを名とすることが多い。「文化位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

  2研究の背景と意

  2.1研究の背景

  先生はいつも日本語門である私たちに日本語の辞書で語を調べるようにと要求している。なぜというと、中国語はいくら詳しくても、やはり加工されて本来の意味を損失せずにできないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものにして、それらとするものは中国にないので適当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国語とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語門である私たちさえも定着された中国語に拘り、絶正しいと信しいるが、日本語が全然わからない普通の中国人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平であるが、がついたらそれは翻の問題だけでなく、翻の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中国の方々に日本から外来語を紹介する上で、その一部分の外来語を象として中国語の規律を探索し、ずれがある中国語して自分の参考意見を提出するつもりである。

  2.2研究の意

  周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りてなる言語を研究してはいけない。いくら完璧な名であっても、他国の文化に無心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外来語を紹介したいだけでなく、純な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く国国民の相互理解を促進しようと希望している。

  3研究の方法、内容と予期目的

  3.1研究の方法

  辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外来語を紹介する文献や論文など集し、本論文の研究象をターゲットする。次に、数多くの外来語を分類し、比較した後、自分の参考意見を出す。この段階ではで辞書が欠かせないものである。「新明解語国語辞典」と「辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常して、調べながらずれがある中国語を探し出す。最後に、日本語門の学生や日本語の先生を象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

  3.2研究の内容

  はじめに

  3.2.1 本論文のテーマの説明

  3.2.1.1 日本から外来語の概とまとめ

  3.2.1.2 本論文の研究象について

  3.2.2 問題提出と参考意見

  3.2.2.1  直の場合

  3.2.2.1.1  理想的な中国語について

  3.2.2.1.2  ずれがある中国語について

  3.2.2.1.3  自分の推論と参考意見

  3.2.2.2 音の場合

  3.2.2.2.1  理想的な中国語について

  3.2.2.2.2  ずれがある中国語について

  3.2.2.2.3  自分の推論と参考意見

  3.2.3  外来語をめぐる問題

  3.2.3.1 中日国は外来語にする違う

  3.2.3.2 中国の漢字と日本の漢字との雑な

  3.2.3.3 外来語の受容と消化および本民族言語への影響

  3.2.4 さまざまな中国語の比較 終わりに

  3.3予期目的

  現在では日本といえばまず連想するのは、和服、という代表的のものだろう。それとする「榻榻米」「和服」「樱花」などの語も中国語の語として定着され中国語の辞典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適当な名はないらしい。それどころか、「漫才」を中国の「相声」と、「三味線」を中国の「三弦」と思いんでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

  ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題点を切り口として外来語の名を研究し、参考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日国の相互理解と世々代々友好にもとても有意なことだろう。

  参考文献

  [1] 郭建中 《文化与翻译》 中国对外翻译出版社 1999

  [2] 李文 《日本文化在中国的`传播与影响(1972-2002)》 中国社会科学院出版社 2004.9

  [3] 梁荣若 《中日文化交流史》 商务印书馆出版 1985

  [4] 王晓秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

  [5] 史有为 《外来词:异文化的使者》 上海辞书出版

  [6] 刘正谈 高明凯 《汉语外来语词典》 上海辞书出版社

  [7] 陶振孝 <文化翻译的课题>《日语学习与研究》2007.第2期

  [8] 崔 <进入中国的「和製漢語」 >《日语学习与研究》2007.第6期

  [9] 王鸣 <日本外来语输入的历史考察>《日语学习与研究》2006.第3期

  [10] 《现代汉语词典(第五版)》 商务印书馆 [10]

【日语专业开题报告模板】相关文章:

1.日语专业开题报告

2.关于日语开题报告模板

3.英语专业开题报告模板

4.会计学专业开题报告模板

5.油画专业开题报告

6.环境专业开题报告

7.网球专业开题报告

8.生物专业开题报告

9.翻译专业开题报告