语篇翻译中文化因素论析(2)

时间:2021-04-17 09:18:01 论文范文 我要投稿

语篇翻译中文化因素论析

    3.文化信息的处理方法

    如上所述,语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。

  3.1直译

    直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形象和文化内涵。比如,Blood is thicker than water.(血浓于水),armed to the teeth(武装到牙齿),sour grapes(酸葡萄)等。可以看出,直译从意义和形式上都忠实地再现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。

    3.2意译

    有些源语的形象和表达具有鲜明的民族特色,若直译会使译文读者产生误解。根据功能对等理论,当直译可能一导致意义上的误解时,可以采用意译法。如“He is not a welcome guest, for he always takes a French leave when invited.”在这句话里,"take a French leave”若直译为“像法国人那样离开”,非源语读者简直是不知所云。该习语来自法国18世纪参加宴会的客人不向主人告辞而白行离去的习俗,故有不辞而别之意。因此,译者就该将此意译为“大家不太喜欢邀请他去做客,因为他总是不辞而别”。许多具有民族特色的习语、谚语、歇后语都可以用意译法翻译出来。比如,above board(光明正大),alive and kicking(生气勃勃),班门弄斧((to show off in the presence of an expert) 。

  3.3调试

    不同的民族往往赋予他们的动物或物体以特有的形象。在翻译的时候,就要作调试。比如:"He was fond of talking that hiscolleagues nicknamed him `magpie'."magpie本是指“喜鹊”,英语中用来比喻饶舌之人。但由于汉语中“喜鹊”给人以“吉利”的联想,所以这里宜调试一下,译为汉语中有类似比喻意义的“麻雀”。因此,翻译的时候要加以调适才能忠实地把原义表达出来。

  3.4加注

    加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说明和注释。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作用。如小说《汤姆叔叔的小屋》中"with fiendish exultation in their faces”如若译为“那模样活像阎罗王在世”,虽然能够为中国读者所理解,但是却产生了文化错位。这里应该将“阎罗王”改为“撒旦”,同时加注:在基督教里的魔鬼。

    4.结语

    综上所述,翻译不仅是两种语言的互译过程,同时也是两种语言文化的跨文化的交际过程。语言是文化的载体,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻译的时候,如果不理解语言背后的文化因素,就无法正确领会语篇所要表达的言外之意,更谈不上正确翻译,传达信息了。也就是说,语篇翻译中的文化因素是语篇翻译的一大障碍,所以,在语篇翻译时我们要正确解读这些文化因素,既要尊重源语的文化习惯,又要尊重译语文化;既要传递源语文化信息,又不改变原文意思,把原文的信息放在社会大背景下思考、对比,然后解读其在源语的意思,并运用直译、意译、调试、加注等处理方法在译人语中重现这种信息。如此,翻译才真正成为跨文化交际的“桥梁”。
 

更多相关推荐:毕业论文    应届生求职

毕业论文范文查看下载      查看的论文开题报告     查阅参考论文提纲

查阅更多的毕业论文致谢    相关毕业论文格式       查阅更多论文答辩

【语篇翻译中文化因素论析】相关文章:

论析建筑工程质量的影响因素11-15

论析翻译与文化信息传播的论文10-22

论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文08-20

论析司法救助程序的完善07-29

论析长安文化的定义及其特征论文09-10

论析加强土建施工管理工作08-12

论析厄普代克的宗教思想论文07-30

论析土木工程施工项目管理11-07

关于民族医药品牌的价格析论10-21

简析隧道工程施工的影响因素及监理控制08-13