谈现代汉语语法中的欧化定语长句

时间:2017-09-02 论文范文 我要投稿

 论文关键词:汉语欧化“的”字短语 定语从句

  论文摘 要:语言接触在语言演变中起着重要作用。自“五四”以来,在语言接触中汉语受到印欧语尤其是英语的影响,出现了大量的欧化长句。就定语长句而言,现代汉语中“的”字堆叠的定语长句、破折号插入的定语从句等等,均是受英语语法的影响形成的,英语语法在汉语中的使用,还有待规范。
  
  一、引言
  不同国家、不同文化间的联系、交往、接触,必然有语言的接触,而语言长时间的密切接触必然导致一定程度上的语言变化。自17世纪始,尤其是“五四”新文化运动以来,西学东渐,印欧语言特别是英语的影响日益扩大,其对汉语的影响不仅表现在词汇上,而且在词法和句法层面上也出现了一些冲击传统汉语语法规范的语言变异现象。所谓欧化现象,就是以印欧语言文化为参照系,并吸纳其某些特征的语言演变倾向。王力(2000:335)认为,“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语言的人多得多,拿英语研究是更有趣的事。”贺阳(2004:83)指出,“这一概念既指汉语中以印欧语言为本,通过模仿而产生的新兴语言成分和句法格式,也指汉语中原本处于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。”“欧化的语法可以说是没有限制的……我们不敢说现在欧化已经到了止境”(王力,1955:348)。汉语的发展确实如此,欧化已经渗透到现代汉语的各个层面,但汉语欧化主要体现在现代汉语书面语上。
  二、汉语与印欧语在语构文化上的差异
  语构文化是指词、词组、句子和话语篇章的构造所体现的文化特点,反映了民族的心理模式和思维方式。汉语是孤立语,它的最大特点就是缺乏词形变化。它主要由语义和次序来表达意义。汉语遵照一定的结构规则,在上下文中只要语义搭配合乎事理,就可以合在一起组成句子。汉语的分句结合成复句也很灵活,中间常常不加连词。比如:“明天有雨,出不去了。”在强调意合的句子中,关联词语大量省略,很多成分如主语、修饰语、中心词甚至动词也都可省略。而印欧语系语言如英语等屈折语,有着丰富的形态变化。其结构特征以外部形式标志来表明语句中的语法关系和语法意义。它是形合的语言,句中的词语和分句通过介词、连词等形式标志来连接。这种“结构型”语言,通常一个完整的句法结构就表示一个完整的句子。王力就说过,“西洋人做文章是把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”(王力,1995:290)。朱光潜认为“中文以简练直接见长,西文以繁复绵密见长。”因而朱先生说,“西文长句所包含的意思用中文来表达,往往需要几个单句才行。”
  三、欧化长句
  汉语和印欧语生成词句的方式不同。随着民族关系和语言间的相互影响的进一步发展,语言系统内部发生在音位、音节构造、构词规则乃至句法规则各个层面上的借用是必然的,但同时也应多层面地考虑汉语欧化的程度及借用的方式。
  一方面,重意合的汉语在表达逻辑严密的思想方面,较之重形合的英语,欧化确实能使语言显得更加精密、准确、逻辑性更强。“五四”运动以来,汉语欧化成了对白话文革新的有效途径。连接词在汉语的使用由自然到必然,是一种明显的、普遍的欧化现象,“所谓连词的欧化者,就是由随便变为必须,如此而已”(王力,1955)。从下面的这些译文实例可以看出英语结构连词对汉语的影响。
  (1)Despite scientific assurances that genetically modified organisms(GMOs)are safe for human consumption,and a ruling by the World Trade Organization against national import bans in the European Union,many Europeans have yet to touch or taste them.①
  尽管转基因作物(GMO)对人类食用消费是安全的在科学上已得到保证,而且世界贸易组织已有关于反对欧盟官方明令禁止这种作物进口的裁定,可是许多欧洲人仍然不去接触或品尝它们。
  (2)The most important reason to think that GMOs have a brighter future,however,comes not from any of the benefits they offer farmers,large though those will be.
  然而,认为转基因作为有更光辉前景的最重要理由并不在于农民的任何利益,尽管那些利益是巨大的。
  在现代汉语里用关联词组织长句形成了一种普遍的文风,几十字甚至上百字的句子也随处可见。长句确有其独特的表意功能,这种句式多层次的叙述能反复、精密地传达信息,具有细腻、曲折的描写功能。使用关联词的欧化长句,不仅使汉语语句的层次感增强了逻辑关系,而且句子结构也更加严密了。
  另一方面,现代汉语中大量使用比较长的修饰语,“的”字堆叠的多重定语,破折号插入的定语从句等等,虽使句式大大延长,但是却变得累赘,失去了原有的简洁性。汉语习惯将定语后置,用逗号将长定语隔开,使其成为句法上简练的小短句。在欧化的影响下,汉语中心语前出现了长长的定语,句子因修饰语的延长而变长了。王克非认为:“跟以前比,受影响的汉语使用更长的定语。”
  (一)“的”字短语组作定语
  现代汉语中“的”行千里,甚至一句话“的”字到底。在长定语句中,通常使用功能词“的”将多个形容词或名词短语标志出来作中心语的修饰成分,形成偏正结构。其中偏项使用长串的、多层结构的词语,不作分说。余光中先生曾说:“白话文一用到形容词,似乎就离不开‘的’,简直无‘的’不成句了……因为在英文里,形容词常用的词尾有“-tive,-able,-ical,-ous”等多种,不像在中文里全由‘的’字担当。一碰到形容词就不假思索地交给‘的’去组织,正是流行的白话文之所以僵化的原因。”
  汉语中“的”原本是助词的符号、人称替代的符号、名词替代的符号。但受到欧化的影响,产生了表所有关系的符号、形容词词性的符号、副词词性的符号、句子结构的符号等用法(王力,1985)。汉语句子中“的”字的大量使用,拉伸了句长,但使得语句啰嗦,表达虚弱无力。如:

谈现代汉语语法中的欧化定语长句相关推荐