翻译中的语篇连贯与文化缺省(2)

时间:2021-03-23 19:29:54 论文范文 我要投稿

翻译中的语篇连贯与文化缺省


  何谓文化缺省?简言之,就是语言交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。之所以要省略是为了提高交际的效率,在文学作品中往往是既提高效率又能增加趣味性,使语言更加生动,更能激起读者的共鸣。但是要想使文化缺省达到作者预设的目的,前提是缺省的这部分文化背景知识已经深深植根于读者的记忆图式中,作者设计的特定表达方式才能引起读者的共鸣。但是翻译文学却是将承载着另一种陌生文化的文字介绍给读者,这就给译者出了一个难题:译者一方面要使文章文从字顺,一方面又要将缺省的文化背景知识介绍给读者。首先译者本人要治学严谨,不仅要弄懂文章的字面意义,还要挖掘其文化内涵,洞悉每一处文化缺省的含义。其次,译者需要选择一个恰当的方式将缺省的文化信息传递给读者。同时尽量将言内行为、言外行为和言后行为融合在译文中传递给译入语读者,避免造成意义真空。语篇的连贯是一种复杂的语言现象,涉及语言内部和外部的众多因素。从读者反应论的角度看待此问题,即深入分析源语中文化缺省产生的文外行为与文后行为所激发的读者的思维变化与审美体验,选择恰当的翻译方法再造相似的审美体验。如文外补偿,即文内直译,将文化缺省的说明放在注释之中。这样做的好处是既使读者明确了文章的字面意思,也帮助读者了解了其文化内涵;有助于读者了解源语文化,促进两种文化的比较与交融。例如“榄枝“、“鸽子”就是西方宗教文化的产物。由于众多翻译家在文学作品中的恰当译介,大多数中国人已经了解它们来自圣经中的诺亚方舟的故事,比喻求和与和平。
  结语
  语言不仅传递信息,还传递文化。正如英国语言学家莱昂斯·约翰所说,“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征”(John,1968:30)。文学作品中通常蕴涵着丰富的文化信息。翻译者的任务就是既充当跨文化交流的使者,将源语文化恰当地译介,促进两种文化的互补与交融,又带领译文读者完成一次异国人文与风情的审美体验。鱼与熊掌不可兼得,有时行文的流畅、读者对语篇的连贯性解读的确会因为译者不得不介绍文化背景知识而稍稍中断一下思维。但笔者认为这绝对是值得的,因为这样才有助于世界不同民族文化的交融、人类语言的不断丰富。
  
  参考文献:
  [1]陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  [2]德里达.符号学与文字学[M].上海:上海人民出版社,1997.
  [3]范伯群,朱栋霖.中外文学比较史1898-1949(上)[M].南京:江苏教育出版社,1993.
  [4]张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版社,1987.
  [5]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1980.
  [6]Iser,W.The Reading Process:A Phenomenological Approach.In R.C.
  [7]Davis(ed.).Contemporary Literary Criticism[M].Newyork & London:Longman,1986:376-391.
  [8]Lycons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1968.
  [9]Van Dijk.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse[M].London:Longman Press,1977.

论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文