谈高职高专基础英语教学方法

时间:2017-09-06 论文范文 我要投稿

 论文关键词:语法翻译法 交际教学法 语言能力 交际能力
  论文摘要:目前的高职高专英语教学要满足两种需要:一是考证(包括A、B级、大学英语四、六级考试)的要求,要求学生掌握一套系统的语法语言知识;二是社会的要求,要求学生能用英语进行简单交际。本文旨在说明高职高专基础英语的教学要满足这双重需要,应该把语法翻译法和交际教学法有效结合起来。本文对语法翻译法和交际教学法的有效结合提出了具体的操作方法。
  
  当今高职高专基础英语教学是以学生能通过A、B级考试为目标的,但找工作时很多招聘单位却要求大学英语四、六级证书,这就给基础英语教学提出了更高的要求。为了应对考试,语法、语言点的讲解仍是高职高专基础英语教学的重要组成部分。传统意义上的语法翻译法仍然有存在的价值。而随着社会的进步和中国改革开放的进一步发展,摆脱“哑巴英语”,学会用英语交流成了中国大学生必备的能力之一。而培养学生英语交际的能力,离不开交际教学法。高职高专执教基础英语的教师应该有效地把这两种教学方法结合起来,以满足这两种需要。
  一、语法翻译法
  语法翻译法(the Grammar—Translation Method)是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来学外语的方法。”(鲁宗干,2001)其典型的教学过程如图所示:
  复习 ——→教授新词——→ 教授语法
   ↑↓
  布置作业 ←——巩固练习 ←——讲解课文
  (一)语法翻译法的特点及优势
  使用语法翻译法进行教学,语音、语法、词汇教学相结合,语法是语言的核心,是语言学习的重要内容。语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,再在练习中运用、巩固规则;先语法后课文。课文讲解中英汉互译是教学的基本手段也是教学目的,母语是媒介语言。此种方法主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。经典教材许国璋《英语》是零起点的教材,循序渐进,知识结构安排紧凑,正是基于这样的理念编写的,自问世以来,培养了大批英语人才。他们大都有深厚的语言功力:理解力强,阅读水平高;博学多才,对目的语理解深刻。
  在大学英语教学大纲中有这样的规定:“大学英语教学的目的:培养学生较强的阅读能力,一定的听说读写译能力,要求毕业生能借助词典翻译文章,译文通顺,表达清楚。能借用词典将题材熟悉的汉语文章翻译成英语”等。所以在大纲指导下,英语教师采用语法翻译法来培养学生的阅读与写作能力就无可厚非了。
  重书面、轻口语是语法翻译法的缺点,多年来一直受到人们的指责,但语法翻译法并不是一无是处,还有如下优势:
  1.在教学中利用语法培养学生的理解力,可以提高学生英语语言修养。
  2.重视语法知识的传授,重视阅读、写作能力的培养,可以有效应对A、B级和大学英语四、六级考试。
  3.有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。
  4.对班额无特殊要求,有利于大班上课。
  实践证明,在讲解英语语法和进行阅读、写作教学时使用翻译法,配以多媒体教学手段,可以扩大课堂容量,使学生系统地掌握英语。
  (二)语法翻译法的局限性
  随着国际交流的发展,中国进一步走向世界,语法翻译法的弊端日益显现出来。因为语法翻译法只重视读(reading)和写(writing)的训练,而忽视了对学生听(listening)和说(speaking)的培养,所以就容易形成“哑巴英语”。现代社会的国际交往日渐加强,急需大量的口语人才,显然仅靠此种教学方法不能满足需要。现代教育心理学表明:“没有一种语言技能是孤立存在的。各种技能之间有着不同程度的依存关系,或互相影响,或互相补充,对一种技能的掌握有利于另一种技能的发展。”(朱纯,1994:74)由此可见,忽视听说能力的培养,会影响学习者语言潜力的开发,还会制约读、写能力的发展。
  因此,在目前高职高专基础英语教学中,要扬长避短,充分发挥语法翻译法的长处,将其弊端降到最低限度,只有这样才能适应新时代的要求。
  二、交际教学法
  交际教学法产生于20世纪70年代初期,是当今世界上影响最大的英语教学流派,强调“语言能力(language competence) ”与“交际能力(communicative ability)”之间的辩证关系,旨在发展学习者的交际能力以区别纯粹的“语言能力”。
  (一)交际教学法的特点
  交际法把交际功能作为教和学的核心,注重培养学生用外语进行交际的能力。美国人类学家D.Hymes认为一个人的语言掌握得好不好,不仅取决于他能造很多符合语法的句子,也取决于他正确运用语言的能力。实际上,语言能力只是交际能力的语言结构基础,交际能力则是在把这种语言结构应用到真实的交际中才能体现。很多语言学家一致认为语言的教学应该是训练人的语言能力,而不仅仅是教他们掌握语言结构。交际法英语教学恰恰满足了这两种需要,重视培养学生的语言能力和用英语进行交际的本领。它以学生为中心,以学生的语言实践为主线,模拟真实的情境,引导学生进入交际活动中。教学过程的交际化,使学生学会在不同的场合,根据不同的人物关系,使用不同的话语来进行交际。显然,交际教学法可以培养学生口头交流的能力,符合目前形势对外语人才的要求。
  (二)实践交际教学法的困难
  在目前的高职高专基础英语教学中,交际教学法越来越受到重视。但是,在目前高职高专基础英语教学的现实情况下,实践交际教学法存在着诸多困难。结合我校学生现状,笔者认为有如下制约因素:
  1.高职高专学生英语基础较差,知识储备少,听力差,口语能力普遍低下。若完全采用交际法展开教学,除少数程度较好的学生能参与外,其余大部分学生就被冷落,久而久之就会丧失对英语本来就不多的兴趣。
  2.班级规模的限制。交际教学法要求教师恰当适量地设置情境,尽量少用母语,让学生尽可能沉浸在英语氛围中并用英语来进行交际,这就要求班级规模较小。但现实情况是多数学校班级规模较大,如笔者所在的天津海运职业学院,几乎每个班都有五十名左右学生,开展交际法教学受到局限。
  3.课时的制约。为保证专业课的教学时数,基础英语的课时受到限制。以笔者所在的天津海运职业学院为例,我校学生每周6个学时,其中4个学时是阅读与写作,2个课时是听力与会话。这样的安排,让学生在课内接触英语的时间和频率很低,让每位学生通过交际来提高自己的语言能力是不现实的。
  4.交际教学法只传授相关且必需的语言知识以培养学生简单的交际能力,无法传授给学生一个完整的语言体系。而A、B级和四、六级考试很大程度上考查的是学生对语法的把握能力以及在此基础上形成的相应的阅读能力。显然,交际法英语教学无法满足这种要求。
  综上所述,单纯使用交际法教学是不切实际的。笔者认为应该把语法翻译法和交际法教学有机结合起来,充分发挥两者优势,大面积提高教学质量。
  三、语法翻译法和交际教学法在教学中的应用
  现在高职高专基础英语没有统一的教材。笔者所在的天津海运职业学院采用的是天津版《新编实用英语——综合教程》。下面以此教材为例,来阐述语法翻译法和交际法在教学中的应用。
  天津版《新编实用英语——综合教程》每个单元都有一个话题。Section Ⅰ Talking Face to Face和Section Ⅱ Being All Ears旨在训练学生的会话和听力,宜采用交际法进行教学。在用交际法进行教学的过程中,课堂教学活动应是任务型的,要让学生的注意力主要放在怎样利用语言作为媒介以实现交际目的,完成交际任务,而不只是关心自己所说句子的结构是否完全正确。教材对话中较难的句子可以采用语法翻译法予以解释。
  Section Ⅲ Maintaining a Sharp Eye是两篇课文Passage 1和Passage 2,也都和单元话题相关,每个文章后都配有相关练习。由于课时的制约,教师只讲授Passage 1,Passage 2由学生课下自己学习。比如第二册第六单元的第一篇文章是讲述帕瓦罗蒂的,在课前可以要求学生预习并查找帕瓦罗蒂的资料,课上老师引导学生展开讨论,使学生积极思考,主动发言,培养学生的交际技能;而语言点和难句的处理则使用语法翻译法展开教学,以教师为主导引导学生跟着老师的思路了解文章结构,掌握语言点。
  Section Ⅳ Trying Your Hand练习写作和语法,Section Ⅴ Living in Tianjin让学生了解天津的历史文化。这些部分也都宜用语法翻译法展开教学,培养学生对语言整体结构的把握。
  四、结语
  总而言之,无论是传统的语法翻译法还是交际法,都有可以借鉴的宝贵经验和价值。英语教师应该把它们有效地结合起来,做到扬长避短,既能提高考证的通过率,又能培养学生使用英语进行交际的能力。
  【参考文献
  [1]孔庆炎等.新编实用英语——综合教程(天津版).高等教育出版社,2006.
  [2]鲁宗干.小学英语教师手册.广东教育出版社,2001.
  [3]曲景秀.论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的应用.牡丹江医学院学报,2007年,第3期.
  [4]朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [5]Brumfit,C.J.and Johnson,K(eds.).The Communicative Approach to Language Teaching.Oxford:Oxford University Press,1979.
 

论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文毕业论文       

谈高职高专基础英语教学方法相关推荐