文化认知与导游口译人员素养论文

时间:2020-08-05 14:28:26 论文范文 我要投稿

文化认知与导游口译人员素养论文范文

  论文摘要:文化认知和跨文化意识是密不可分的,后者是导译员之必备,同时也是衡量他们能力高低的主要标准。本文主要从认知的角度出发,对文化认知的不同文化群体的思维方式进行了探讨,并提出导译员只有不断地完善自身的文化图示,才能够提高对于自文化和目的文化的认知水平,从而进一步提高自己在导译过程中跨文化交际的能力。

文化认知与导游口译人员素养论文范文

  论文关键词:文化认知导游口译人员 跨文化意识

  引言

  随着北京2008年奥运会的胜利召开,旅游、尤其在中国的旅游已经掀起新一轮的高潮。游历中国是外国友人认识中国、了解中国的最直接、最有效的方式。因此,如何将中华民族悠久的历史、博大精深的文化、醉人的风景和淳朴的风土人情展现出来、让外国友人了解到一个真实的中国成为导游人员义不容辞的责任和义务,同时也给他们提出了前所未有的挑战。如果对中西方之间的文化认知不够,必将给导游翻译——这一跨文化交际行为带来障碍和困难。甚至导致交际的失败。由此可见.仅仅会说一口流利的英语是远远不够的.导译人员必须在增强自身跨文化意识的基础上,提高文化素质,进而提高自己的综合素质。做一名真正的“民间大使”。

  一、导游口译者的能力素养概述

  一名导译员能力的高低与其综合素养是紧密联系在一起的。旅游业是一项集政治、经济、文化、艺术、天文等因素于一体的综合性事业。这一综合性特点决定了导游者身上所具有的综合素质的自然性和必要性。当导游者和翻译者加在一起时.这种综合性和丰富性就显得更加的突出和引人注目。旅游翻译这一应用文体的翻译是“一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”(陈刚.2004)。

  旅游业这一朝阳产业在巨大的市场竞争压力下对导游提出了更新的要求.即,高层次、外向型、复合型人才。一名出色、成功的导游应具备以下素质:身体素质、心理素质、思想道德素质、业务素质及文化素质。这些素质中,身体、心理素质是前提,思想道德素质是根本,业务素质是基础,文化素质是关键。加强文化素质的自我修养,可以为思想道德素质奠定文化基础.有助于专业技能的提高.也有助于正确认识人与自然、人与社会、人与人的关系。而这也正是文化因素在交际中所起到重要作用的具体体现。

  不言而喻,导游翻译属于口译。“口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中.为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采用口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程”(张文、韩常慧,2006)。导游翻译是一种典型的跨文化交流活动,对于导游而言.把一种语言的文化背景所隐含于交流的行为过程和语言表述中的那些信息能准确地予以转述。是一件难度相当大的事情。因此,导游翻译并不是简单的语言代码转换的过程,而是在跨文化意识的指导下,以转述意义、传达信息、交流思想为目的和宗旨的。然而,口译的“即时性”使得译员没有时间或可能像笔译者那样慢下节奏来进行思考,或者通过查阅字典、资料,上网,请求他人等来获得翻译的准确性,在“即时性”的'压力环境下,导译员通常运用简单的语言代码转换,结果往往造成译语和源语“貌合神离”的结果,而这种交际效果正是我们最不愿看到的。在很多情况下,“口译员所处的语言环境远比笔译员生动、多变、复杂”(刘宓庆,2004)。

  二、文化认知与跨文化意识

  从以上导译人员素养的综述中,可以看到导游人员的能力有多种,但衡量口译人员水平的标准很多,笔者认为其中最重要的应该是译者的跨文化意识水平此外,陈刚教授也在2002年提出了“跨文化意识——导游词译者之必备”显然,导游在口译过程中的跨文化意识是不可或缺的,而且,导译者是否具备跨文化意识或者具备的这种意识强还是弱都会直接影响到翻译的质量和效果。只有不断地增强跨文化意识,导译者在导游的过程中才能做到游刃有余.圆满而出色地完成导译的任务。“跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说它指的是口译者所特有的思维方式和判断能力”(赵军峰、蒋楠,1998)。该定义中的“认知”和“思维”让我们认识到跨文化意识与认知科学是紧密地联系在一起的.因此.从认知的角度研究导游翻译中的跨文化意识具有合理性和必要性。

【文化认知与导游口译人员素养论文范文】相关文章:

1.浅谈学工人员与文化素养的关系的论文

2.文化差异对口译的影响论文范文

3.商标翻译原则与文化禁忌论文范文

4.茶文化论文范文

5.文化差异对口译的影响文化论文

6.文化差异对口译的影响论文

7.最新关于茶文化的论文范文

8.网络环境下教师信息素养与教师专业化发展研究方案论文范文

9.行为金融学的认知与思考