科技英语的语言特性及翻译技巧辨析

时间:2022-11-30 21:35:11 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析

  论文关键词:科技英语 语言特性 翻译原则 翻译技巧

论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。

鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。
一、科技英语的语言特性解析
1.从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性
首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。比如词语“deoxyribonucleic acid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。这样的词在科技英语中使用很多,比如“promycelium”(先菌丝)和“carbohydrate”(碳水化合物)等。
2.从科技英语的句法使用看科技英语的语言特性
首先,在科技英语中使用长句较多,这也是科技英语的语言特性。使用长句比较多的原因是科技英语要求句子必须结构严谨,根据有关研究结果表明,科技英语句子的平均长度达到了将近25个单词。其次,科技英语使用陈述句较多,目的是为了更清楚地描述自然界或科技界发生的事物,或者在揭示客观事物内在发展规律时做到描述更加准确、客观及合理。最后,祈使句也被广泛地使用于说明书中,目的是为了告诫或建议用户明确操作规程、作业指导和注意事项。
3.从科技英语的语态使用看科技英语的语言特性
首先就是在任何一项科技文献中几乎随处可以找到被动语态的使用,这是因为科技英语在描述事实时不需要太多的人为感情色彩,为了有效避免人称代词的直述就使用了大量的被动语态。其次,被动语态的使用不但有助于读者更好地理解文献内容,而且还可以实现科技文献重点突出和传达大信息量的效果。此外,为了使得科技文献能够更加准确地阐述道理、凸显有理有据的特点,还使用了大量的虚拟语气。同时,这些委婉的虚拟语气的使用也是为了更好地避免武断和体现学者的谦虚美德。
4.从科技英语的时态及文体方面看科技英语的语言特性
在科技英语中采用的句子时态基本都是过去时态或现在时态,其中使用最多的是一般现在时,目的是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式和现象等。在文体方面,连贯和清晰是科技英语行文的追求,同样为了避免科技英语的行文模糊,在科技英语中带有个人感情色彩的修辞手法也很少使用。
二、科技英语的翻译技巧辨析
1.科技英语翻译应当遵循的原则
对科技英语进行翻译就是为了实现信息在不同语言之间的转换,所以对科技英语的翻译就要以追求信息上的对等为目标。为了实现这个翻译目标,译者应遵循以下两个原则:(1)准确规范,逻辑缜密。一方面,通过准确地论述科学事实探讨科学问题是科技英语文献的主要功能,因此,在对科技英语文献的翻译过程中就必须要遵循准确规范的原则,透彻理解和把握原文的词汇和语法等内容,以便能够精确完整地转述原文的真实信息。另一方面,因为科技英语文献是用来陈述科技事实、解释科学概念和科学原理的,因此,在翻译时必须做到逻辑缜密,使译文不仅有极强的说服力还要做到无懈可击。(2)通顺易懂,简洁精练。对科技英语的翻译一方面要做到最大程度上符合汉语的语言习惯,使译文文理通顺且结构合理。另一方面,科技英语的翻译还要做到简洁精练,使译文通俗易懂,坚决杜绝繁琐冗赘及不必要的语言重复现象。
2.科技英语翻译技巧辨析
(1)科技英语专业词汇的翻译技巧。科技英语中使用的专业词汇普遍具有词义繁多和专业性强的特点,所以在翻译这些科技专业词汇的时候必须采用一定的翻译技巧,根据专业内容来处理,使译文既能真实地反映一般事物的内涵,又能准确地反映某一学科范围内的特定事物内涵。因为目前的科技发展导致了各学科和各专业词汇的相互渗透和相互影响,这些词的词义经常要相互变通和交叉使用,所以翻译时必须注意学科范围的限制。例如,词汇“bit”如果出现在石油科技英语中就翻译成“钻头”,如果用在机械科技文献中就要翻译成“军刀、切削刀”,如果用在数学专业的科技英语中就要翻译成 “二进制数”,而如果用在计算机专业的科技文献中必须要翻译成“字节”。在科技英语中类似这样的词语非常多,在翻译的时候必须要根据专业范围的不同而采用适合本学科领域的译文。
(2)科技英语的语态翻译技巧。由于被动语态在科技英语中应用广泛,翻译时一般要将这些被动语态适当地转换成汉语的主动语态,除非是为了强调某个特殊的动作被特殊的人执行才在译文中保留被动语态。另外要注意的是,在转换被动语态时如果发现原句中没有明确的行为主体就要采取增译的方法。比如翻译“Many methods of bleaching had been developed”这个句子的时候,我们把它翻译成“人们创造了许多漂白的方法”,译文中的“人们”是增译词。
(3)科技英语的句子翻译技巧。在科技英语中使用了很多的否定句和定语从句。首先,对科技英语中的部分否定句的翻译,由于英汉用语习惯的不同,不能按英文字面顺序进行直译,且要特别注意含有全体意义的代词和副词的翻译,因为这些代词或副词在用于否定结构的时候不完全是表示全部否定的意思,而只是起到了部分否定的意思。另外,因为科技英语中定语从句很多都是在长句中出现的,因此翻译时要尽力走出过去那种单纯把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,把非限制性定语从句译成说明性分句的固定翻译方法。
(4)科技英语中的语篇翻译技巧。由于英汉两种语言存在很大的差异性,因此在翻译科技英语时必须注重语篇的整体性把握。首先,对于科技文献中有商标、牌号及型号等特定意义的字符,一般不需要翻译而直接使用原文字符。例如,在翻译“B-52 E bomber”的时候,就可以直接翻译为“B-52 E轰炸机”。其次,要注意对于约定俗成的词语的翻译要遵循固有的翻译方法,不可随意滥造新词。此外,如果原文的思想内容与译文的表达形式存在冲突和矛盾,就要舍弃直译法而采用意译法,这样做的好处是不受限于原文的形式,而把重点放在对原文意思的正确表达上。一般来说,当科技英语中有两个或两个以上旧词构成复合词的时候,就可以考虑采用意译法,例如“sky lab”就可以意译成“太空实验室”。
三、结语
科技领域是人类知识的最前沿,而且随着社会的发展而不断地发展,所以在进行科技英语文献翻译的时候,必须要做到与时俱进,不断积累、更新前沿专业知识,并要注意科技动态和科技术语的表达习惯。此外,翻译科技英语时还要了解科技英语的语言特性和翻译特点,掌握科技英语的翻译原则和翻译技巧,避免生搬硬套,不断提高科技英语的翻译质量。

参考文献:
[1]李丹.浅析科技英语的语言特点与翻译[J].长春教育学院学报,2010,(6).
[2]闫金丽.浅谈科技英语的语言特点[J].淮南师范学院学报,2009,(4).
[3]魏剑锋,李惠贤,赵立平.科技英语语言特点探析[J].河北工程大学学报(社会科学版),2008,(2).
[4]马万超.浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2006,(5).
[5]赵萱.科技英语语域及其语言特点[J].山西农业大学学报(社会科学版),2006,(1).

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析

论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文毕业论文       

【科技英语的语言特性及翻译技巧辨析】相关文章:

商务日语翻译技巧11-07

简谈跨文化交际中的旅游英语翻译技巧08-05

谈英文隐喻修辞格的翻译技巧08-18

商务函电的用词特点和词汇翻译技巧06-17

谈有限理性逻辑辨析08-06

英语翻译中常见错误探析12-10

英语翻译论文写作方法12-05

浅析汉英语言差异04-21

学术论文的六大特性04-13

个体知识的特性及其开发管理研究08-08