简析大学英语翻译教学现状及发展策略

时间:2022-12-02 06:39:48 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

简析大学英语翻译教学现状及发展策略

 论文摘要:

的重要性是毋庸置疑的,但翻译教学一直是大学教学申的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针,对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。针对这一现状,应从提升翻译教学比重,适当将翻译教学及交际法教学相结合,培养学生掌握基本翻译理论及技巧,加强翻译练习入手,改善翻译教学,最终达到提高学生翻译能力的目的。

简析大学英语翻译教学现状及发展策略



  论文关键词:大学英语;翻译教学;现状;发展策略

根据最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。其中听、说、读是基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练和培养势在必行。

  一、大学英语翻译教学的现状
  
1 翻译教学地位薄弱。我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中处于弱势地位,许多学生从未系统地学习翻译理论和技巧方面的知识,其后果是翻译实践中问题频出,也造成了很多的语言障碍。从思想上说,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并没有得到足够重视,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。从课程设置上说,在整个英语教学中翻译教学并不是主体,只是一种补充。<大纲》规定基础阶段四个学期的英语课均为必修课。而像英语、翻译理论与实践、英语口译等课程均为选修课,安排在四个学期基础英语课程后开设。尽管如此,由于许多高校的硬件及软件设施不完善,在基础阶段后,很难开出面向所有学生的能够提高学生应用能力的选修课。即便开设选修课,也是起点缀门面的作用。
2 翻译教材质量欠缺。当前大学英语所选用的教材都没有专门的详细介绍翻译理论、技巧与实践的独立板块,只是在每个单元后面的练习中设计一些英汉互译的练习,而这些翻译练习充其量只是些造句练习,其目的是使学生能够熟练掌握并运用该单元所学的词汇、短语及句型,还不能算是真正的翻译。学生也并没有通过这样的翻译练习真正掌握翻译理论及技巧。与此同时,学生会产生一种误解:每个句子只有一个与之相对应的译文,其他的翻译均是错误的。这样,学生在翻译中很容易形成死译或硬译,这也就犯了翻译的大忌:翻译水平不仅没有提高,还走人了一个翻译误区。目前,可供选择的翻译教材很多,不断有新的翻译教材面市,但对于多数教师而言,还是习惯于采用多年来一直使用的翻译教材,只是在教学中增加一些自己感兴趣的内容,但是具有很大的主观性和随意性,达不到应有的教学效果。
3 各类考试缺乏针对性。各级各类考试翻译测试所占比重不大,测试目的不明确,缺乏针对性。近几年来,各级各类英语考试中的主观题比重均有所增加,无论是大学英语四级、六级考试,英语专业四级、八级考试,还是全国硕士、博士研究生入学考试均是如此。尽管英汉翻译试题在主观题中占了一定的比重,但从整体上看,所占比重并不大,而且试题题型缺乏变化,试题测试点主要还是局限在某些词汇、短语、句型的运用上,起不到考查学生翻译能力的作用,难以有效地与相应的教学接轨;同时,也在某种程度上助长了应试的风气,使一些学校的教师把重点放在追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生所说,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出。

  二、应用英语翻译的重要性和必要性
  
翻译为交流架起了一座桥梁。随着我国改革开放的进一步深入,随着我国的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国亲身感受并了解中国。然而因翻译却闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters。因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。

  三、对教学的两点建议
  
1 培养学生掌握基本翻译理论、翻译技巧和方法,遵循翻译原则。为使学生在今后工作中具备基本的沟通交流能力,在平时的教学中必须培养学生体的翻译能力,如信函、、产品说明书或指南等。此外,在当前科技快速发展和我国条件下,各企业对人才的要求也越来越高,要求不仅自己能看懂资料,而且还能翻译自己所需的资料,而这正是许多大学生所欠缺的。尽管当前大学英语四级、六级通过率越来越高,大学生的英语水平也大有提高,但科技翻译能力却令人担忧。因此,培养学生对科技文体的翻译能力迫在眉睫。
2 培养学生灵活运用进行语际转换的能力。以乔姆斯基为代表的语言教学观认为,行为致使对外界刺激的习惯性的表面反映,是一种单纯的由机制支配的行为,而人的语言行为是通过他的内在认识和情感力量而发生的行为,言语不是简单空洞的符号,而是在特定场景中表达情感的方式。因此要使翻译达到出神入化的境地,就必须为学生设计好交际并提供交际场景,使学生能够灵活运用语言进行语际转换。
  
四、大学英语翻译教学的发展策略
  
1 提升英语翻译教学的比重。针对大学英语翻译教学的现状,各个高校都应该在培养学生翻译能力上下工夫,使翻译教学与听力、口语、阅读及教学同样受重视,提升翻译教学在整个大学英语教学中的比重。翻译教学在大学英语教学中应有其重要位置,要保证固定的翻译教学时间。另一方面,应在教材中专门设立翻译理论、技巧与实践板块,增加翻译理论与实践的比重,教师也应该自觉地将一些翻译知识和翻译练习引入课堂。
2 适当将翻译教学及交际法教学相结合。目前,英语交际教学主要强调的是“口语教学”,这是非常正确的,但并不是说传统的翻译教学毫无意义可言。有些专家经过大量研究得出了下面的结论:学生的母语基础在其英语学习中可以起到推动作用,也可起到阻碍作用,如果能将阻碍作用化做推动作用,那么,学生学习英语的困难就会少之又少,英语学习就会变得容易得多。在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,在讲授这些长句、难句的同时,向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,将这些翻译理论与技巧融人长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。
3 通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧。在大学英语翻译教学中,应该注重翻译理论的讲授,还是应该注重翻译技巧的讲授?笔者认为,大学英语翻译教学应将培养学生的翻译技巧作为重点,通过大量的翻译练习,使学生掌握一定的翻译技巧,能够对所读进行快速准确的翻译。一方面,对于非英语专业的大学生来说,英汉互译只是自身掌握的一项辅助工作的技能,没有必要去吹毛求疵地要求其具备高深的翻译理论知识;另一方面,他们所具备的一定的翻译能力还只停留在感性上,并未上升到理性,因此还是更为注重对他们翻译技巧的培养比较切合实际且行之有效。翻译水平是英语技能的全面展现,翻译可以提高学生掌握和运用所学语言知识的能力。在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,使翻译理论与实践在大学英语教材中形成自己的板块,努力培养学生在翻译中独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。

查阅更多相关论文范文:电子商务毕业致谢信范文调研报告毕业论文范文大学生创业心理素质的培养

【简析大学英语翻译教学现状及发展策略】相关文章:

简析常设仲裁法院的新发展09-19

简析优秀大学生的学习之道08-07

简析创新型高职英语教学08-12

简析连带责任08-15

简析白居易的讽喻诗04-25

苏轼词成就简析05-21

简析大学生英语教学中文化意识08-02

简析院校教学管理斜学化06-14

简析英语教学中文化意识08-02

简析模拟企业的物业管理实践教学探讨08-04