谈高职英语翻译教学方法研究

时间:2023-03-03 21:33:21 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

谈高职英语翻译教学方法研究

 论文关键词:高职 英语 翻译教学

论文摘要:在翻译教学方法上,大多数教师仍采用传统的师徒相授的教学方式,不利于调动学生的积极性,还容易使翻译显得沉闷和乏味,抑制了学生的创造性思维,也不利于学生翻译能力的培养和提高。有意识地选择和使用一些教学方法,可以增强学生在学习翻译技巧时的认知意识,从而获得翻译教学的成功。

高职英语翻译教学现状
在翻译教学方法上,大多数教师仍然采用传统的教学方式。先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学过程其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础,缺乏学习技巧。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动接受地位,不是主动配合教学。由于讲评由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高,更不能激发学生的学习兴趣。这几乎成了所有翻译教学的通病。如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践,学生对翻译教学就不感兴趣。同时理论教学弱化,学生对理论消化能力不足,只停留在具体例句的模仿上,不能娴熟地利用理论指导实践,做到举一反三,致使实践环节与课堂理论教学脱节。
翻译教学方法
翻译训练活动是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习。学习者会谨小慎微、如履薄冰。实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人,外语的进步就越快。将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误。虽然正视了错误,但并不是完全积极的进行修正,以下是笔者的一点教学心得。
首先,翻译训练要注重经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和练习,而应经常性地对学生进行翻译内容的专项训练。同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次,翻译训练应兼顾趣味性。翻译训练不应完全依赖于书面材料,可通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等途径,丰富多彩地展开。再次,翻译训练要强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的内容选择来说的。翻译材料内容的选择要注重异国文化特征的强化。通过中外文化的对比既进行了翻译练习,又进行了一次文化交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助学生更好地理解翻译原文,再用汉语表达原文之意。最后还应该加强对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才的背景中加以改进,这样才能达到教学目的。
图式教学法人一生下来就在与外部世界的交流过程中开始认识周围的人和事,然后,在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式,它是人的头脑关于外部世界的知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。图式是一些知识的片断,它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中,对语言的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在大脑中没有现存的类似图式,就会对理解产生消极影响。因此,我们需要将“图式”引入翻译教学方法的研究之中,使学生能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。在练习翻译时,文本内容可以激活学生头脑中相关的图式,这有助于学生预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识,就不能成功地激活图式,理解就会受到影响,所以学生在对原文理解的过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式,以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言,然后根据这些材料进行翻译。
推理教学法推理是从已知的或假设的事实中引出结论,它可以作为一个相对独立的思维活动出现。推理是文本的内在特征,不是学生凭借想象所做出的随意行为,翻译时有些文本需借助推理才能进行正确理解。翻译时人们在看到文本内容后,往往会根据现有的知识和经验做出推理,这些推理为学生提供了更多的信息,把文本中的所有内容都联系起来,使学生能充分理解每个句子。翻译时采用推理教学法可以增加信息的容量,把握事物之间的联系,促进语言的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧,如从文本的整体结构进行推理,从作者的暗示及上下文线索中进行推理,利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理等,以上这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来,否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。
猜词教学法 学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中将语言文字的零星信息升华为概念的能力,是把原文材料的认知转变为最佳理解过程的能力。一个学生在词汇贫乏时,词句、段落不能形成概念,对关键词不理解的情况下,得不到文字信息的反馈,就会对内容胡乱猜测,所以要指导学生使用猜词策略。翻译中的猜词策略主要有以下几种:(1)根据词的构成猜测生词词义,这是常用的方法,它要求学生掌握一定的构词法知识,特别是词根、前缀、后缀的意义;(2)根据意义上的联系猜测生词词义,句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系,根据这种联系可以猜测词义;(3)通过换用词语推测生词词义,在文本中常会出现使用不同的词语表达同一意思、难易词语交换使用的现象,由此可猜测词义;(4)利用信号词,在上下文中起联系作用的词语叫信号词,注意这些词语对猜测生词词义有很大作用;(5)结合实例猜测生词词义,有时,下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释,可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义。
语境教学法 语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境,它既指言语的宏观环境,也指言语的微观环境。微观语境是词的涵义搭配和语义组合,它使意义具备特定的义项;宏观语境是话题、场合、对象等,它使意义固定化、确切化。在翻译中,既要兼顾微观语境,又要兼顾宏观语境,两者相互结合才能确定词语涵义。语境的实质是认知的,是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情境和说话人的言语刺激作用的产物。翻译中学生除了利用自己的语言知识获得句子涵义之外,还要根据原文语境中提供的各种信息进行思考、推理,以形成自己对词语意义的认知,然后确定相应的译文并准确表达出来。语境在翻译中起着至关重要的作用,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式都不能脱离语境。因此,语境是正确翻译的基础。教师在指导学生翻译时,必须紧扣语境,反复揣摩,译文表达也必须密切联系语境。
翻译教学方法是指对翻译教学所采取的总体思路和具体方法,既包括直接作用于翻译教学中的特殊思路,也包括间接支持翻译教学的一般思路。毫无疑问,在翻译教学过程中,无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识地选择和使用了若干学习方法。然而,值得注意的是,优秀的学生往往选择使用了一些与其他学生不同的学习方法,是什么因素制约着学生对翻译教学方法的选择和使用呢?影响学生翻译教学方法选择和使用的因素有以下几个方面:学习者的英语水平;个人特征;学习环境;学习方法及观念;学习时间等。这些因素互相依存、互相关联,共同构成影响方法运用的因素,从而影响学习者的学习成绩。因此,教师应从这些因素着手,增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱点,他们只有扬长避短,选择适合自己的学习方法,才能弥补自身的某些不足,获得翻译教学的成功。
参考文献:
[1]刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学,2002,(6):55-58.
[2]王,汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992:308.
[3]宋振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000:25.
[4]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999:172.

谈高职英语翻译教学方法研究

相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文   

【谈高职英语翻译教学方法研究】相关文章:

谈高职人格本位课程研究09-04

谈对高职英语分层次教学的研究08-20

谈高职网络课程的优化08-12

谈高校基础素描教学方法04-29

谈高职院校图书借阅工作08-06

谈体育教学中教学方法的创新06-13

谈当前高职院校的法制教育08-18

中学政治高效教学方法研究05-21

谈浸入式教学方法与高级英语教学08-20