论中学英语教学中的英美文化知识导入

时间:2017-12-14 我要投稿

   

论文关键词: 中学教学 英美知识 导入

    论文摘要: 是文化的载体。英语作为一种语言,反映其的风俗和文化。英语教学中注重英美文化知识的导入,能加深学生对所学内容的理解和掌握,增强学生的语言应用和跨文化交际能力,调动学生学习英语的兴趣。
语言是文化的载体。据报载,互联网中85%以上的信息,是用英语发布的,作为一门国际通用的语言,在信息时代的作用日益重要。然而,我国中学英语教学现状及学生的交际能力不尽如人意,总的说来,就是费力多、收效少,因此了解英语国家的文化背景,培养学生对所学语言的文化意识,提高学生的跨文化交际能力,激发学生英语学习的兴趣,显得尤为重要。本文就是对教学中英美文化知识的导入内容及其重要性作进一步的探讨和论述。
一、外语教学中文化导入的内容
  一种语言包含的文化背景知识相当广泛,它涉及人类生活的各个方面,根据中学英语的教学要求、教学时数等实际情况,我认为中学英语教学中应导入以下文化内容。
(一)语义文化
不同的文化赋予词汇、语句不同的联想意义。在跨文化交际中,不了解语言所承载的文化内涵,就无法成功地进行交际。因此,教师在外语教学中应适当介绍与以下与语义相关的文化内容:(1)表示英语中特有的事物与概念的词,如Christmas,Thanksgiving,cowboy,hippie,American Drema等。(2)指称意义或语面意义与相同但文化内涵不同于汉语的词汇,如英语中的dragon与汉语中的“龙”,“drgon”在中是邪恶的象征,而在中国古代传说中,龙是兴云降雨的神异动物,并作为皇帝的象征。又如,在汉语中使用“老”字是对年长者的尊重,如“老爷爷”、“王老先生”,而在英语中的“old”却表示不中用了、是别人的负担,需要别人照顾的意思。再如peacock与“孔雀”,individualism与“个人主义”,west wind与“西风”等。(3)体现一定文化内容的定型的习惯用语。有些英语词汇或句子,对英语学习者来说,语面意思能懂,但对其表达的深层含义却往往不了解,如“That must be his swan song.”中的“swan song”不是汉语中的“天鹅之声”,而是“辞世之作”等。
教师通过对上述文化语义的导入,既能挖掘出词语句子的深层文化内涵,提高学生的能力,又能解决学生在学习中遇到的问题。
(二)语用文化
由于文化背景的不同,中西方在价值观念、思维方式、标准和社交礼仪等方面都存在差异,这些差异势必会影响语言的运用,形成不同文化规约和说话规约。因此,教师在外语教学中应适当介绍以下与语用相关的文化内容。
1.称呼与称谓。西方人强调要尊重个性和个性的平等,表现出平等的文化取向。这种文化价值反映在称呼上就是不分尊卑、长幼都可以直呼其名以表亲切。而中国人认为尊老爱幼天经地义,称呼应礼貌,按上下、贵贱、长幼有别的传统体现人际交往的社会关系。在中国,下属对上司、小辈对长辈直呼其名,是不可想象的,被视为不孝、无礼、大不敬。另外,汉语里对有职务的人,不论大小,通常用姓加其职务来称呼,如某科长、某市长等,以示尊敬,而英语除总统(president)、教授(professor)等为数不多的头衔可以用于称呼外,绝大多数职务不能用于称呼。
2.打招呼与问候。中国人日常打招呼或问候常用“你吃饭了吗”(Have you had your supper?),“你上哪儿去?”(where are you going?)。如果用这两句话来跟英美人士打招呼,他们的反应很可能是“It’s none of your business!”(你管得着吗?)。因为英语国家的人通常以天气、健康状况、、体育及兴趣爱好等为打招呼或问候的话题。而中国人不理解,常常会造成误解。比如,一个来自英国的外教在路上碰见他的一位中生手里拿着一把太阳伞,于是他说:“It is very hot today,isn’t it?”当时这个中国学生正撑着一把太阳伞,听了外教的话,学生误以为外教看到她的太阳伞并想借过去使用,因此他立即把手中的太阳伞递向外教,外教觉得很尴尬。
3.恭维与赞扬。在英美文化中,恭维与赞扬他人的外貌或所属物是非常普遍的现象。女性换了新装、变了发型等都会收到即时的恭维与赞扬。一位男职员可能对其女上司说“You look so pretty while smiling.You should do it more often.”在同一餐厅就餐的一位男顾客可能会对一位陌生的女顾客说:“I have been watching you all through lunch.You have a beautiful smile.It lights up the whole room.”上述恭维与赞扬的话语若发生在中国,则可能被视为犯了禁忌,是无礼的表现,至少不属于正常的社会期望行为。
英美人士惯用“Thank you”作为得体的对恭维语和赞扬的应答方式。而“贬己尊人”在汉语文化中是一种谦虚的美德。在接受赞扬、恭维时,中国人一般用“哪里,哪里”、“您过奖了”、“差远了”、“不好”等说法来拒绝或贬低恭维与赞扬的语义内容。例如:一位外国者对导游小姐说:“Your English is quite fluent.(你英语说得

论中学英语教学中的英美文化知识导入相关推荐
最新推荐
热门推荐