试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学

时间:2022-12-08 12:27:54 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学

  论文关键词:跨文化交际 文化误读 中国文化教学

试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学

   相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文

  论文摘要:文化误读是指人们按照自身的文化传统、思维方式去解读另一种文化。由于学生对中国文化和中国英语的缺乏,文化误读在跨文化交际中频频发生,甚至导致跨文化交际失败。如何更好地在英语专业文化课程教学中培养学生的中国文化能力和中国英语能力,减少跨文化交际中的文化误读,传承和弘扬中国文化,是英语专业中国文化课程教学的重要任务。

  跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间的交流与沟通。跨文化交际具有双向性,既要学习目的语文化知识,又要弘扬和传播母语文化。英语专业大学生肩负着在国际交流中弘扬中国文化的重任,但是由于学生对中国文化和中国英语的缺乏,致使文化误读在跨文化交际中频频发生,对交际双方产生一定的负面效应,甚至可能导致跨文化交际失败。2000年修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业学生文化素养的教学要求是:“熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识;具有较强的汉语口头和书面表达能力。”因此,如何更好地在文化课程教学中培养学生的中国文化和中国英语能力,减少并消除文化误读,传承和弘扬中国文化,促进中国文化全球化,是英语专业中国文化课程教学的重要任务。

    一、文化误读

    所谓文化误读就是人们按照自身的文化传统、思维方式及自己所熟悉的一切去解读另一种文化。文化误读的主要原因在于不同民族文化群体之间的文化差异,在解读本族文化和异族文化的过程中,文化差异无时无刻不在制约着人们的思维活动。在跨文化交际中,文化差异对解读异族文化既有正迁移作用,也有负迁移作用。当两种文化中的词语所表达的概念意义和内涵意义都一致时,文化差异可能起到正迁移作用;当二者之间有差异时,文化差异可能起到负迁移作用。“人们与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。人在理解他文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读。”乐黛云(1995)因此,在与异质文化的接触中,如果人们总是不自觉地按照本族文化去解读异族文化,文化误读就会在有意识和无意识中产生。
  例如,学生往往将英文中的“Red   Tea”误读为中国的“红茶”,然而红茶的英文却是“Black  Tea"这是因为红茶在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色。由于西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black   Tea";而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。而英文中“Red   Tea”指的是"Rooibos",是一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,而绝非真正的茶叶。

  英语中Dutch意为荷兰人,但是学生很容易对"Dutch  courage',望文生义,将其误读为荷兰人的勇气,然而其正确的含义为酒后之勇,且带有贬义。这是因为英国和荷兰在十七至十八世纪曾因商业和海上霸权发生冲突而发生了“英荷之战”,当时英国人对荷兰人非常憎恨,他们在重创荷兰人之余,还在语言上对荷兰人加以攻击。因此,在许多场合都用Dutch一词表示厌恶、轻蔑之意。

    二、跨文化交际中的文化误读

    跨文化交际含义广泛,商贸谈判属于直接的跨文化交际,外语学习则属于间接的跨文化交际。笔者在《中国文化概论》课程教学实践中发现,虽然英语专业学生具备一定的中国文化知识和英语能力,但是由于学生对中国文化知识的缺乏,加上学生自身英语水平的限制,学生往往不能用英语正确表述中国文化,甚至不能理解有关中国文化的“中国英语”,文化误读现象时常发生。以下是学生在学习《中国文化概论》课程中出现的三种文化误读现象。

    (一)母语文化误读

    对于中国人而言,中国文化往往被认为是与生俱来的知识,因此常常被置于无足轻重的地位。在专业英语教学中也如此,英语专业的学生接触到的大多是目的语文化,而有关中国文化的英文书籍、资料却非常少见、甚至为零。由于文化教学中的母语文化和目的语文化输人不平衡,往往导致学生对自己的母语文化认识缺乏,更不知道如何用英语来正确表述自己的母语文化,甚至造成学生的“中国文化失语”。例如,由于缺乏对《易经》知识的了解,学生很容易对八卦和六十四卦中的“卦”产生文化误读,部分学生甚至质疑教材中的英文翻译八卦( eight   trigrams )和六十四卦( sixty-four  hexagrams )。实际上,《易经》里的八卦由三艾组成,六十四卦由六交组成,根据英文构词法,采用不同的英文前缀tri一和hexa-,由此将八卦译为(eight trigrams ),六十四卦(sixty-four   hexagrams )。显然,学生的误读和置疑都源于学生对母语文化的缺失。

    (二)目的语文化误读

    通过多年的英语学习,学生对目的语文化有一定的了解,也掌握了一定的英语知识,但是,由于学生对目的语文化的一知半解或不甚了解,也往往会造成一定的文化误读。虽然学生对《史记》都有一定了解,但是却无法将“swan  song”与鲁迅先生对《史记》的赞誉“史家之绝唱,无韵之离骚”中的“绝唱”联系起来,由此产生文化误读。众所周知,绝唱在此指诗文创作的最高造诣。但是由于学生缺乏对目的语文化预设的了解,学生不理解“swan  song',的含义,而将其误读为天鹅的歌声。实际上,在目的语文化中,"swan song”并非指天鹅的歌声,而是源于源于希腊神话。在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。而天鹅是阿波罗的神鸟,故常被用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,在西方文化中人们就用这个典故来比喻某诗人、作家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。

    (三)跨文化误读

    虽然学生具备一定的母语文化和目的语文化知识,但是如果学生不能将两种文化加以融会贯通,不能意识到两种文化的共识和差异,缺乏对跨文化知识的认知,也将导致文化误读。例如,学生对姜太公钓鱼这个故事耳熟能详,但是学生对姜太公辅佐周武王灭商,屡建奇功,受封于齐地的故事却了解不多,学生往往根据其字面意思将“right-hand  man”理解为“右手边的人”。殊不知在目的语文化中,"right   -hand man',意为“左膀右臂、得力助手”。《西厢记》“红娘”在中国文化中表示促成美好姻缘的媒人,通常带有褒义。学生常常将英语中的“go - between和match -maker”与之对等,殊不知在无意之中产生了文化误读。因为在西方文化中,"go -between和match -maker',除了表示“媒人”,还有“中间人、捐客”的含义。很显然,二者在文化涵义上不完全等同。

    三、英语专业中国文化课程教学

    综上所述,文化误读现象在跨文化交际中时常发生,而学生的中国文化意识和中国英语能力薄弱是其中的重要原因。由此可见,英语专业文化课程教学除了注重目的语文化的培养,还应注重提高学生的中国文化能力和中国英语能力,以加深学生对母语文化的理解,减少跨文化交际中的文化误读。

  (一)英语专业文化课程教学现状

    虽然《大纲》已将文化列为相关专业知识课程,但是现行的英语专业文化教学却存在严重的文化失衡现象,即偏重于目的语文化教学而忽视母语文化。这主要表现在:第一,文化课程设置失衡。各学校大量开设诸如《英语国家概况》、《英国文学》、《美国文学》、《英国社会与文化》、《美国社会与文化》等目的语文化课程,而有关母语文化的课程仅有《中国文化概论》。第二,教材、资料失衡。为了追求英语的原滋原味,英语文化被大量引入英语专业教学。专业英语教材中反映英美文化的语言材料占据主导地位。为了追求英语的原滋原味,目的语文化被大量引人英语专业教学,而反映中国文化的语言材料却寥寥无几。第三,教学内容与中国现实失衡。教师讲解往往局限于教材,很少结合当前中国的社会现实,学生在课堂教学中往往不能学到有关中国文化的正确英语表达。

    (二)英语专业中国文化课程教学改革

    跨文化交际是双向交流活动,我们不仅要学习和借鉴目的语文化,还要向对方介绍自己的母语文化。鉴于当前由文化教学失衡而导致的文化误读现象,文化教学课程改革势在必行。笔者为此提出以下构想:

    第一,构建科学的文化课程体系。针对学生欠缺中国文化知识,学校可开设相关中文选修课,如《现代汉语》、《中国文学》等;开设英文的中国文化课程,如《中国文化概论》、《中西文化对比》等,将中国文化和中国英语导人英语专业教材,增加中国文化输人。

    第二,提高授课教师素质。中国文化源远流长,博大精深,内容极为丰富,这就要求授课教师具备良好的素质,既要有良好的英语能力,还应具备丰富的中国文化知识,科学的教学方法和手段。同时,为了适应中国文化课程英语教学的需要,教师还应不断加强自身修养,提高自身素质,努力发展成为既熟悉中国传统文化.又具备良好英语能力和教学方法的全面、多能的英语教师。

    第三,开展文化对比教学。由于母语和目的语文化在文化渊源、地域等方面的差异,很容易产生文化误读。文化课程教学应该积极开展文化对比教学,识别两种文化之间的共识和差异,以加深学生对中国文化、目的语文化的理解和包容,增强学生的文化敏感性,从而有效减少文化误读。

    第四,在文化教学中培养学生的“中国英语”能力。笔者的调查发现学生对中国英语知识的获得主要来源于课堂教学,而学生在课堂教学中往往不能学到有关中国文化的正确英语表达。因此,出于交际的需要,学生往往根据母语思维,说出一些不符合规范英语的不适宜、甚至错误的英语表达形式,即“中式英语”,从而导致跨文化交际的文化误读。

    四、结束语

    尽管英语专业学生具备一定的中国文化知识和英语能力,但是由于学生对母语、目的语文化知识缺乏了解,由此产生了文化误读。这些误读对学生积累文化知识,参与跨文化交际都有一定的负面效应。因此,为了帮助学生减少并避免这些文化误读,英语专业文化教学在注重目的语文化输入的同时,还要注重母语文化输人,以丰富学生的母语文化,了解母语和目的语文化的异同,增强学生的跨文化意识,从而达到正确传播母语文化和解读目的语文化的目的。
相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文

【试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学】相关文章:

跨文化交际与跨文化意识培养08-02

基础英语教学中跨文化交际意识培养08-02

谈跨文化交际中的非语言交际论文(精选6篇)05-12

英语副语言在跨文化交际中的应用论文05-24

试论市场营销管理中的跨文化交际05-02

培养文化意识提高跨文化交际08-02

英语教学中的跨文化意识08-02

简谈跨文化交际中的旅游英语翻译技巧08-05

词汇教学中培养跨文化意识论文08-09

专业翻译教学中跨文化意识08-02