从互文性视角解读《红楼梦》道家文化翻译(2)

时间:2021-04-29 10:37:23 论文范文 我要投稿

从互文性视角解读《红楼梦》道家文化翻译


  salvation有“拯救”之意,是基督教圣徒们的最高理想境界,显然与道家文化相去甚远,若译成salvation,虽然西方读者容易理解,但是读者却感受不到原文的道家文化了,类似的例子如:刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”中的“天”如果译成:God 而不是Heaven,西方读者还以为刘姥姥也信奉基督教呢;immortals虽然指希腊罗马神话中的诸神,但有永远、永久之意,道家文化的核心思想之一就是“为道日损”以至“无为”的长生久视、羽化登仙的境界,所以杨译比霍译更接近源语文本。

【从互文性视角解读《红楼梦》道家文化翻译】相关文章:

从文化视角看流行词英译论文08-29

互文性视域下的高职英语教学论文09-30

企业文化与企业管理之间的互促性探究09-15

从翻译的根本任务看文化传播论文09-09

从春哥到著姐性别异化现象的文化解读论文08-19

从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文09-29

超女文化现象解读论文09-26

经济学视角下解读知识产权权利限制论文06-30

工商管理视角下解读茶道与商道的论文12-06

跨文化视角下的高职英语文化教学策略的论文10-22