趣谈评论状语的翻译
———我担心这次入学考试。
———呵呵,你能行的。
(11)———He’s worried about the entrance examination.
———Hopefully, he’ll be fine.
———他担心这次入学考试。
———呵呵,他能行的。
为避免繁琐,我们用例句(8)和(9)分别代表评论副词与其他主语连用表达“积极的”和“消极的”意义。在例句(8)中,“呵呵”的评论意义没有变化。但在例句(9)中,“呵呵”的评论意义发生了很大变化,在此句中,“呵呵”有幸灾乐祸的意味,而不是像例句(7)中所表达的无奈之情。例句(10)(11)代表“呵呵”在非第一人称将来时句中的评论意义,在这种情况下,其评论意义亦无甚变化。
3.结束语
英文评论副词往往要么表肯定,要么表否定,而“呵呵”由于其语用的模糊性,使得其意义具有多变性。它不仅能作表示“肯定的”、“好的”评论状语,还能充当表示“消极的”、“不好的”评论状语。这一特点,使得很多英语评论副词在一定的语境中都可以翻译成“呵呵”,而不一定非得使用其字面意思。这也体现了“翻译即建构”的思想。
参考文献:
[1]Halliday,H.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rdedn). London: Edward Arnold.
[2]McCarthy,Michael and Ronald Carter. 2004. Language as Discourse:Perspective for Language Teaching. Beijing: Peking University Press
[3]Thompson,Geoff.1996.Introducing Functional Grammar. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press.
[4]郑元会.翻译中人际意义的跨文化建构[D].山东:山东大学,2006.
【趣谈评论状语的翻译】相关文章:
对融资视野的财务操纵述评论文08-16
关于医学科技成果评论创建的论文07-01
康德国际法思想述评论文08-10
等值理论在医学翻译中应用的翻译论文12-06
管理学原理混合教学设计与效果测评论文08-13
语言文化与翻译的论文10-22
翻译学的论文写作技巧08-08
翻译方向论文的提纲怎么写08-04