外语教学翻译所遇问题与解决策略

时间:2023-03-28 08:03:16 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

外语教学翻译所遇问题与解决策略

摘要:全球经济一体化的社会的进程愈发明显,国际经济、贸易和各方面的交往愈加频繁,进而对翻译产生很大的市场需求,然而受翻译的自身和发展环境的影响, 当前外语翻译教育教学却面临着诸多问题, 这些问题已经成为翻译界关注的热点。本文从教育教学实际情况出发, 分析了翻译教育教学所面临的问题, 探讨了在教学等微观领域解决这些问题的策略。
 关键词:翻译;教学;问题;策略
         一、引言
         跨国交往越来越多,对翻译的要求也越来越高,高校也越来越重视学生的实际翻译能力。然而就翻译教学方面来讲仍面临瓶颈,本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题进行分析并提出了相应的策略。
         二、当前外语翻译教育教学面临的问题
         (一)对细节的忽视。
         在长句、难句的翻译过程中,学生能处理驾驭的很好,游刃有余。但是对于一些句子当中的个别词汇和短语往往把握不够准确,一知半解,似是而非。结果只能擅自臆测,或一带而过,或视而不见。这样翻译出来的句子与本意自然也就有所出入,甚至是大相径庭。
         (二)教师的片面强调和误导。
         翻译应该面对学生实际情况,因材施教。现实中有的教师往往忽视这一点。他们习惯于照本宣科,拿着自己以前学过的一套理论往学生身上生搬硬套,完全不考虑学生的实际情况。教学效果也就可想而知。其表现为以下几个方面:
         1.忽视小词、短句。翻译中有大词、长句,自然也有相对的小词、短句。片面重视和强调大词、长句,忽视小词、短句是一些教学方面的弊病。由于整句理解的不完整,透彻,自然影响翻译质量。
         2.忽视对学生综合素养的提高。所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 
         (三)我国当前翻译的现状。
         翻译事业在学术发展中的重要地位未得到充分重视是不争的事实,在各大学和研究机构中,翻译作品很少或干脆被拒绝承认为学术成果;翻译界迄今为止尚未有单独的翻译奖项。而在另一方面,我们又看到,每年都有大量的翻译作品出版。应当承认,这些作品中有些是质量上乘的翻译力作,但更多的是出自学生之手的“快餐性”作品,这些作品的译者大多没有接受专门训练,更没有经历必需的较长时期的翻译实践。翻译事业所处的这种局面,使不少有才华和能力的学者不愿意从事翻译这种吃力不讨好的工作。其结果是,价值高、难度大的学术著作的翻译几乎成了“智者不为”的行当,少数“素心人”的寂寞事业。
概言之,目下学术翻译的现状是,外行者无力从事翻译但大多看不起翻译,平庸者乐于为之但大多做不好翻译,高明者重视翻译但大多绝缘于翻译。例外不能说没有,但情况大致如此。这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响毋庸置疑。        1.首先翻译教学缺乏整体规划与设计。这要归因于高职高专英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,另外,教材的频繁更换使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。    2.教师对翻译教学重视不够。首先,在常规教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在实际教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学联系起来,从而割裂了它们的内在联系。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的基本功,促进阅读和写作能力的提高。
         三、解决策略
         1.加强师生交流,为教学奠定基础。师生交流必须有话可谈,即必须有共同的“话题”,也就是不断向对方质疑问难。设置有效的对话主题,提出有效的问题是师生能够较好交流的前提。否则,师生就无法正常交流。于是,教师备课时一定要设计好对话,切不可“没话找话”地设计一些“对不对”、“是不是”这样的无疑而问。
         2.倡导互动教学模式。谓"互动",就是以教师为主导、以学生为主体,教学中在教师的启发下引导学生去发现,在学生发现的要求下,促使教师去启发,师生密切配合,在和谐、愉快的情境中实现教与学的共振,成功的英语教学要致力于形成一种新的教学双边关系,使得两个最重要的要素的作用得到和谐而充分的发挥。教师抓住时机善于引导、教学方法灵活多变,教学内容引人入胜;学生在教师的诱导下善于思考、积极参与,并善于打破常规,产生奇思异想,使其能力不断发展,这使得"互动"教学模式在英语教学中引入创造教育成为可能。在实践中学生不断获取语言技能、发展智力和能力,特别是创造力,这便是形成"互动"教学模式的意图。
         3.优化教学方法。由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
  
 参考文献:
 [1]章兼中等. 国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983.
 [2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
 [3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
 [4]郑声滔. 英语专业翻译课教学改革初探[J ] . 漳州职业大学学报,2001 , (2) .
 [5]景志华. 英语专业翻译课教学的改革与实践[J ] . 长春工程学院学报,2004 , (1) .
 [6]杨久清. 翻译课教学初探[J ] . 鞍山师专学报,1986 , (1) .

【外语教学翻译所遇问题与解决策略】相关文章:

科技外语教学水平提升策略08-17

浅谈文化意识培养在外语教学中的问题和策略论文05-03

谈谈科技外语教学水平提升策略05-26

高校外语教学元认知策略的作用05-20

高中英语写作教学常见问题与解决策略03-21

房地产企业人力资源问题与解决策略论文07-27

探究幼儿园大班区域活动的问题及解决策略论文04-25

浅谈高校跨文化外语教学目标及实践策略08-17

元认知策略对高校外语教学效率提升的作用论文06-26

小学生英语单词学习中存在的问题与解决策略论文04-30