试论中亚留学生汉语学习特征及相关因素(2)

时间:2021-03-05 14:15:52 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

试论中亚留学生汉语学习特征及相关因素



  3.关于语音语调和语法偏误。每一种语言都有一定的语音体系和发音特点,对于第二语言学习者而言,正确地发出母语中没有的语音就相对困难。例如俄语中的小舌颤音р[p]就是部分俄语学习者的难点。而汉语学习中,日本人很难区分前、后鼻韵尾n[n]和ng[ng],韩国人发舌尖后擦音[rr]比较困难,等等。但无论俄语(属斯拉夫语系)还是哈语(属阿尔泰语系突厥语族),语音都比较丰富。特别是在突厥语中,汉语的全部辅音和元音都可以找到相对应的音位。这说明中亚人在学习汉语时不存在先天的发音障碍。相比较而言,俄语母语的学生比哈语母语的学生在学习中的困难和问题要多一点。如前所述,一方面,发出各种汉语语音对大部分哈萨克斯坦学生来说并不困难,只需要帮助他们克服一些习惯性错误。例如有部分学生习惯性地把前、高、圆唇元音[üy]发成后、高、圆唇元音[uu],把舌面音x发成尖音[ci],但他们并非无法正确地发音,经过提醒是可以改正的。即使在他们普遍认为较难的汉语声调方面,在经过纠正和训练以后,单个语素(音节)的声调都可以达到基本准确。但在此基础上,哈萨克斯坦学生的成句、整段表达却表现出明显的问题:没有轻重音和词距间隔;单个语素进入语流中以后,声调出现异化。在这方面,在本国已经有一定汉语基础的学生(包括在本国把汉语作为第一或第二外语学习的学生,以及大学汉语专业的学生)又比以零程度进入中国学习的学生表现得更为严重。原因何在呢?由于母语是无声调的,他们对汉语声调的把握是一大难点,尤其是在语流中。在本国接受汉语教育的哈国学生,往往其不正确的声调没有得到及时准确的纠正,形成了中介语当中“僵化”的部分,即在后来的学习中很难纠正的“顽固性”错误。究其原因,哈国国内的汉语教育存在着问题。俄语和哈语尽管属于不同语系,但有一个共同的特点,就是相对汉语来说语序比较灵活,特别是俄语,宾语(俄语中称为补语)可自由地放在动词的前面或后面,其他成分也常常可互换顺序而不影响意义的表达。在他们的语言中,语序不是语法手段,词语本身的变形或者黏着的附加成分决定了它们在句中的语法作用。句子成分的位置发生变换,句子的意义不变。而与之截然不同,作为孤立语的汉语没有词形变化、黏着成分,词是由语素按照一定顺序构成的,句子又是由词按照一定的顺序构成的,因而语序和虚词是非常重要的语法手段。哈萨克斯坦人学习汉语时,对这一特点较难适应,句子的语序甚至词序成为他们的一大困难。“我来从中国”,“可以我……?”这样的偏误屡见不鲜,甚至在多次纠正后依然存在。语序问题只是哈萨克斯坦学生语法错误的一个典型表现,其他细节性错误在他们的日常学习中层出不穷,而他们由于急于表达,对于这些错误时常采取高度容忍的态度,致使错误日积月累,在到达中级阶段以后,纠错的任务异常艰巨且收效甚微。以上总结的是哈萨克斯坦学生的一般性学习特征,这些特征在不同的学生身上有不同的表现。当然也会有一些“例外”,有本国本民族学生身上的优势,却没有他们身上常有的问题,不仅聪明外向,而且勤奋踏实,从不旷课,其学习表现和学习成果令师生赞叹。从总体来看,近年来哈萨克斯坦来华留学生数量增多,但真正学好学优的比例却没有相应增加,应该与上述不利因素有直接的关系。

  综上所述,哈萨克斯坦留学生的汉语学习有其鲜明的特点,重要的是,这些特点在中亚国家有一定的共性,如果我们对积极因素善加利用,并且有针对性地引导和纠正不利因素,将更有效地促进中亚地区的汉语传播。

上一页  [1] [2]