医学英语的词法特征

时间:2022-12-05 18:53:24 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

医学英语的词法特征

【摘要】    目的 探讨医学英语的词法特征。方法 通过归纳和分析找出医学英语在词法方面的特征。结果作为一种特殊用途英语,医学英语在词汇来源、两栖词汇、复合词汇、非谓语动词、书面语词汇等的使用方面具有不同于普通英语的词法特征。 结论 了解医学英语的词法特征有利于提高医学英语的教学水平。 
【关键词】  医学英语 词法特征 两栖词汇 非限定动词
  [ABSTRACT] Objective To discuss the morphological features of medical English. Methods The features of morphology of medical English were searched out through induction and analysis. Results Medical English, as a special?purpose English, has some features different from that of ordinary English in terms of etymology, amphibious words, non?finite verb, etc. ConclusionUnderstanding the characteristics of medical English is conducive to improving medical English teaching.
    
  [KEY WORDS] Medical English; Morphological features; Amphibious words; Non?finite verb
    
  医学英语是医学与英语语言学之间的一个交叉学科。作为科技英语的一个分支,它属于一种特殊用途英语。经过英美医学工作者长期医疗实践的积累与演变,医学英语逐渐形成了自身特有的表达模式与用词规范,因此它拥有许多不同于普通英语的特征,这些特征主要表现在词法、句法、文体风格、篇章结构等方面,下面从几个方面来讨论医学英语的词法特征。
  1  医学英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语    
  英语是一个包容和吸纳了很多外来语的语言,由于历史的原因,在漫长的发展与演变的过程中,英语吸纳了大量的拉丁语和希腊语词汇。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响,而且希腊语与拉丁语词汇丰富,词汇意义单一,构词原则简单,构词能力较强,所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的[1]。来源于希腊语和拉丁语的医学英语术语具有以下两个方面的特点:①直接来源于希腊语和拉丁语的医学专业词汇,仍然保留了希腊语和拉丁语的原型,例如来自拉丁语的词汇:cerebrum(大脑)、uterus(子宫)、stupor(昏迷)等;来自希腊语的词汇:thorax(胸)、pharynx(咽)、stasis(停滞)等。②利用希腊语和拉丁语的词素(词根或词缀)通过派生的方法组合成医学术语,这些派生词在医学英语词汇中数量最多,例如:electrocardiogram (心电图,electro?电,cardio?心,?gram图)、bactericide(杀菌剂,bacterio?细菌,?cide杀)、hypertension(高血压,hyper?高,?tension紧张)、uterography(子宫造影术,utero?子宫,?graphy造影术)等。据统计,75%的医学英语词汇含有希腊语和拉丁语的成分[2]。
  2  医学英语词汇经常使用两栖词汇
    
  医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇。在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时,具有与普通意义不同的医学涵义,这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大约有800~900个,它们在医学英语中使用频率较高,所占地位也很重要。两栖词汇大体上可以分为两种类型,第一种为引申词汇,这类词的医学含义与普通意义之间有直接的关系,是普通含义的引申或转化,容易被理解与掌握,例如delivery(投递,交货?分娩)、appendix(附件?阑尾)、attack(袭击?发作)等;另一类是独立词汇,这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系[3],不是普通含义的引申,所以不能从普通含义推断其医学意义,例如:culture(文化?培养)、pupil(小学生?瞳孔)、stool(凳子?粪便)等。 
  3  医学英语较多使用缩略语和专有名词转化来的词汇    
  英语的缩略语就是把词或词组缩写,用字母来表达其含义。医学英语缩略语是英语缩略语中最活跃的领域之一,它广泛地应用在医学文章、医生处方和药品、器械广告等多种语体中。从构成上看,医学缩略语主要包括以下几种形式:①由组成该缩略语的每个单词的首字母大写顺向或反向构成,例如:AIDS(acquired immunodeficiency syndrome, 获得性免疫缺陷综合征);②由组成缩略语单词的小写首字母加圆点构成,例如:t.i.d.(拉丁语处方用词,一日3次)等;③由单词中的几个字母大写或小写构成,例如:ECG(electrocardiogram,心电图)、flu(influenza,流感)等。缩略语的使用节约了时间和篇幅,使得医学英语词汇与词组的表达简洁明了,易于记忆。
    
  医学英语中还有许多以发现者或发明者的名字命名的疾病名称、医疗技术或医疗器械名称,这些专有名词经过不断地使用已逐渐演变成为具有固定、明确含义的医学词汇,例如在微生物学中广泛使用的医学词汇Pasteurization(巴氏消毒法)、pasteurize(对…施巴氏消毒),来源于发明该消毒法的法国科学家LOUISE PASTEUR;Neisserian infection(奈瑟型感染)则来自首先发现淋球菌的德国医生ALBERT L.NEISSER的姓氏。
  4  医学英语中较多地使用动词派生的名词
    
  在医学英语中,当描述疾病的症状时经常出现名词化的词汇,这些名词往往是由动词或形容词派生来的。因为在英语中名词是表物的词汇,而医学专业文章描述的是疾病、症状、体征、病程等客观事实,语句的重心是表达客观性而不是主观性,所以,医学英语较多地用动词派生的名词来表达普通英语用动词表述的内容,把原来施动的含义蕴藏在了语句的深层结构中,这样可以更加强调客观色彩,大大简化语言结构和叙述层次,避免了句子或从句的使用,并且更具有书面体的性质。例如:The occurrence of peptic ulcer patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.(裂孔疝病人发生消化性溃疡时必须考虑两种疾病的诊断。)句子中的名词“occurrence”代替了动词“occur”所表达的意义,句子中的名词“consideration”代替了动词“consider”所表达的意义。Relapse following initial improvement is a common signal of this event.(病情开始好转后又接着复发是这种情况常见的信号。) 句子中的名词“relapse”和“improvement”都代替了相应的动词。
  5  医学英语经常使用复合词汇
    
  医学英语词汇中拥有大量的复合词,即由两个或多个基本词汇组合在一起而组合成的新的词汇。复合词主要包括复合名词和复合形容词,其中最多见的是复合名词,即名词短语。名词短语是指名词中心词的前置修饰语和名词中心词所构成的短语,在医学英语中,大多数名词短语作为主语成分或其他成分使用,一般都是由两个或两个以上单词构成的[4]。另外,医学英语还频繁使用由名词加形容词或分词组合而成的复合形容词。复合词词义明确,表达简洁,在语句中可代替从句、短语等较繁琐的结构,从而使得对于复杂医学现象的描述更加精练和简洁,也更有紧凑感。复合名词,例如:scar tissue(瘢痕组织)、nerve ending(神经末梢)、serum bilirubin level(血清胆红素水平)等;复合形容词,例如:insulin?dependent(胰岛素依赖性的)、pain?relieving(缓解疼痛的)等。
  6  医学英语更多地使用规范的书面语词汇
    
  英语词汇从语体特点上可分为普通词汇和正式词汇:普通词汇大部分是英语本族语,常用于口语和文学作品中;正式词汇大部分是外来语(主要来自拉丁语),包括大量的名词、动词、形容词和副词等,常用于科技、政治和经济等方面较正式的文章中[5]。尤其在使用动词时,医学英语更多地使用规范的正式动词来代替普通动词和短语动词,这些动词工整、简洁、规范,词义确切,适合于准确描述客观事实的、属于科技语体的医学英语使用。例如:用demonstrate(证明)代替show,用convert(改变)代替change,用consume(消耗)代替use up等。

7  医学英语多用表示行动的动词代替表示存在的动词be    
  在医学英语的语句中,除了描述结构、表达位置等情况之外,多用动态的、表达行为动作的动词,而不用表达存在的、静态的动词“be”。因为医学英语文献在多数情况下都是描述过程、现象等动态的概念,这就需要所使用的动词要生动、形象,充满动感,因此一般不会用表示静态的动词“be”,而用表示行动的动词。例如:When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist, the action of the antagonist is weaker.(当激动剂与受体的结合比抗剂的结合要牢固时,抗剂的作用就较弱。) 此句话由于使用了“is”而使所表达的意义显得凝滞,呆板,缺乏动感,医学英语语句一般要避免这种表达方式的使用,而采用更生动、更形象的表达:When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist, the antagonist acts more weakly. 即不用原句中的“is”,而将原句中的名词“binding”(结合)、“action”(作用)所表达的意义改用动词“bind”、“act”来表达。
  8  医学英语中非限定动词用得较频繁
    
  非限定动词包括动词不定式、分词和动名词。由于医学英语的文章要求简练,要在有限的篇幅里阐明作者的科研成果和论断,就得尽量使句子简洁严谨,避免或减少复杂的长句[6],所以医学英语倾向于广泛使用非谓语动词,包括不定式短语、现在分词短语、过去分词短语和动名词短语,特别是现在分词和过去分词短语应用得较为广泛。例如:All therapeutic programs designed to decrease the cardiac load begin with “rest”. In the normal subject, the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched to the level of metabolic activity, automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirements via restricting activity, the work required of the heart is decreased. 在此段落中第一句有一个过去分词和动词不定式;第二句有一个动词不定式、两个现在分词;第三句有两个动名词和一个过去分词。这些非谓语动词的穿插使用既清楚正确地反映了前后事物的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,从而使句子显得更加精练。
    
  医学英语作为医学专业人员的工作语言和交流工具,在其长期的应用过程中,已经在遣词造句、语法结构、语言逻辑、篇章风格等许多方面,都与普通英语之间形成了很大差异。如果不了解医学英语的特征,就很难在医学英语的教学及应用中取得良好的效果。对医学工作者来说, 无论是阅读医学英语文献资料、撰写医学科研论文和摘要、聆听国外医学专家的学术报告,还是与国外专家进行交流,都必须熟练地掌握与运用医学专业英语。而要熟练地掌握与运用医学专业英语,则必须首先学好医学专业词汇。因此,系统地学习与较好地掌握医学专业词汇是医学专业英语学习的一个重要环节。要想学好医学专业词汇,首先要了解与重视它的词法特征,只有这样才能使我们的医学英语教与学更行之有效,从而使学生能更好地理解英文医学文献所传达的信息,进而在医学专业文章的写作与翻译方面更加规范和严谨。
【参考文献】
    [1]张季平. 英汉医学及生物学词素略语词典[M]. 北京:科学出版社, 1978:1?35.

  [2]OSCAR E, NYBAKEN. Greek and Latin in scientific terminology[M]. US: Iowa State College Press, 1959:5.

  [3]尉桂英. 如何使医学生建立起专业英语词汇体系[J]. 医学教育, 2002,10(5):55?56.

  [4]李玉萍. 医学英语的词汇及句法特征[J]. 兰州医学院学报, 2001,27(1):52?54.

  [5]代永强,王红霞. 词汇、句型与医学英语的阅读[J]. 山西职工医学院学报, 2002,12(2):51?53.

  [6]李春梅. 医学英语的特点及翻译[J]. 河北职工医学院学报, 1999,16(4):59?60.

【医学英语的词法特征】相关文章:

浅谈高职院校体育文化的特征04-11

严寒地区建筑环境特征探究06-13

网络广告特征探究06-13

浅究体育舞蹈的体育美学特征08-30

试析苏轼文学批评文体特征08-30

教育学特征及体育教学的运05-26

数字插图现代艺术特征探索论文04-19

色彩特征酒包装设计论文05-03

企业知识营销的特征与发展策略论文04-19

浅析对话教学策略在高校医学英语教学中的运用08-26