我国外宣翻译存在的不足和成因

时间:2021-04-30 08:55:02 论文范文 我要投稿

我国外宣翻译存在的不足和成因

  摘要:外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。

  关键词:外宣翻译 对外宣传 传播效果

  引言

  随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,政治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、图书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑,一时间,外宣翻译出现了大干快上的局面,不足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

  外宣翻译的定义

  许多学者都曾从不同角度对外宣翻译进行了定义。张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解”。本文探讨的是广义的外宣翻译,即“包罗万象”的,“只要信息源是中文”的'翻译都属本文的研究对象。

  我国外宣翻译的现存问题

  当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,现将一些比较突出的不足之处加以梳理,归纳如下:

  生搬硬套。生搬硬套这种翻译错误是指完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来,往往导致语句不通,白字连篇,错误百出。请看下面来源于一个食品外包装的示例。该食品品名为“唐纳兹”玉米粥,产地为浙江杭州,生产许可证号为QS33010701 0046,开发商为香港唐纳兹国际实业有限公司。其产品说明如下:

  A.中文说明:“唐纳兹”牌玉米粥,是选用东北优质玉米为原料,经脱皮去渣后,采用现代先进的工艺设备精制而成。保持植物中的色、香、味和自然营养成分,具有自然纯正、美味可口、食用方便之特点……

  B.英语译文:“TangNaZi” corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescription curing.It keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constituent of plant.Its feature is pure natural,delicious and convenient to eat……

  这样错误百出的译文不仅以红色字体醒目地印在商品外包装上,而且每个内含的小包装(每大袋中含8小袋)也都白纸黑字地印有这段文字,真不知道外国读者看了这样一则食品说明会作何感想。姑且不去评价译者的英语水平如何,可以看得出译者苦心追求对原文的忠实。殊不知,这样的忠实严重影响了传播效果。

  英国翻译理论家纽马克按功能将文本分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(information text)和“呼唤型文本”(vocative text)。上述食品说明属于呼唤型文本,其核心在于受众,其文本的重点是信息传递并与受众进行情感互动,其目的是为了让受众去行动,即购买该产品。在翻译此类文本时一定要贴近受众的生活方式、思维习惯和价值观念,以便于其理解。完全被原文束缚,不敢越雷池半步是不可取的。其实这一点同样适用于外宣翻译的其他文本。正如张健教授在谈及英语对外报道时曾指出:“英语对外报道并非逐字英译。”

  “望文生译”。过去,“望文生译”这种翻译失误常常会发生在初涉译坛的新兵身上,但由于语言文化的复杂性,个人视角、专业领域的局限性,科技文化发展的动态性,使资深翻译人员也不时会掉入“望文生义”的陷阱里。

  在饭店的菜谱里,有许多菜品的翻译都犯了此类错误。例如,“芙蓉鱼片”是一道传统菜肴,这里的芙蓉不是莲花的别称,而是蛋清,因此有些菜单上译成“fish slices with lotus”是错误的。“龙虎x”是一道特色菜,很多饭店都将其译成“the fight between dragon and tiger”,如是翻译,不知道有哪个外国人敢点这道菜呢?Dragon本来就是一种想象中的动物,更何况在英语文化中多是邪恶的化身,如此不负责任地“望文生译”,后果不堪设想,且很难挽回。

  另外,外宣翻译也是专业性很强的一项工作,隔行如隔山。举个简单的例子,中文的手机通常会根据对象的不同被译成mobile phone或cell phone,但是手机对于牙医而言,还有一种可能性,是指常见的口腔器械hand drill,用于治疗龋齿等疾患。所以,在这种情况下,将牙医的手机译成mobile phone或cell phone就会贻笑大方了。

  生活中此类错误也很普遍,比如自动铅笔,学生常译成automatic pencil,其实英语的表达习惯与汉语不同,应该为propelling pencil。描述一个人的身高、体重,在中国习惯用米、斤等单位,而在美国,却多用英尺、磅,同样是说英语的国家,也会有所区别,比如在英国,大家习惯用单位stone表示体重。不了解这些文化差异,就会导致沟通的障碍。其实翻译是一种跨文化交际行为,翻译目的决定了翻译过程。“目的论”学者认为,“目的决定策略”、“目的决定手段”的目的论对于外宣翻译有着很强的指导意义。

  “张冠李戴”。“张冠李戴”指译文对原文的混淆、失察,导致甲乙不分,甚至黑白颠倒。以下示例来自笔者的英语和法语课堂教学。

  1.英语课堂

  原文:战士们个个勇猛超群。

  学生译文:All the soldiers are as brave as tigers.

  译文的错误在于用tiger来形容战士们的勇猛,其实英语文化中勇猛的形象是狮子。典型代表查理一世,其勇猛被描述为lion—hearted。

  2.法语课堂

  原文:冰冻三尺,非一日之寒。

  学生译文:Rome ne s’est pas fait en un jour.

  如果目标语是英语,译成Rome(罗马)无可厚非,但因为法语中有自己的表达方式,Rome(罗马)就应该替换成Paris(巴黎),译作:Paris ne s’est pas fait en un jour.