探讨导游英文解说中的跨文化意识

时间:2021-02-27 11:48:59 论文范文 我要投稿

探讨导游英文解说中的跨文化意识

    论文关键词:旅游英语 导游英文解说 跨文化意识

  相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文

  论文摘要:本文主要以旅游英语教学中导游词的跨文化解析作为切入点,探讨了导游词中的景点名称、旅游文体、文化借用和历史人物文化词汇与跨文化意识之间的关系,研究了不同类型的导游词在英语教学当中所采取的不同的文化解析策略。

  导游英文解说的主要目的就是为了促进人类的文化交流和信息传播因此导游人员不仅要精通两种语言,还要对源语文化和目的语文化有深入的了解。然而.英汉两种语言分属不同的语系它们之间的差异很大,因此,遵循语用原则注重跨文化意识在导游英文解说中的作用至关重要。导游词不仅是导游人员引导旅游者进行旅游观光时的讲解词,而事实上导游词还是一种对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读。解读导游词也不是简单的导游词翻译而是在语言对等翻译中融进文化的因素。旅游英语专业作为培养导游人才的重要基地在教学中应注重对学生进行跨文化意识能力的培养。

  跨文化意识是指在跨文化交际中自觉成不自觉地形成的一种认知标准和调节办法,或者是对文化的一种敏感性,跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码和反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

  1、跨文化惫识与景点名称的翻译

  导游在翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意的是许多景点名称的翻译。由于这些名称源远流长或经历了历代文人墨客的想象夸张再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时需要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语。这就需要译者对本国文化和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语避免造成名不符实的情况。对于旅游景点名称的翻译应该注意研究词语的文化底蕴.要观其名知其实切忌望文生义。旅游英语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时常出现音译与意译运用混乱的现象。为杜绝此现象应使学生明白音译与意译的特点在翻译时做出恰当选择。完全音译适用于对地名的翻译此类翻译涉及的文化内容较少不会造成游客理解上的障碍如北京((Beijing)、八达岭((Badaling)等。在翻译中采用最多的是音译加意译主要适用于对景点和景区的翻译。比如把天安门广场翻译成“Tian anmenSquare”。如果采用完全意译的方法.把天安门广场翻译成“Heavenly---peaceSquare”,则把景点完全西化了无法传递出地名的信息。类似的翻译还有八达岭长城(BadalingGreatWall)等。目前大多数人主张采用音译加意译的方法翻译景点和景区。这样一方面有利于西方游客的理解、另一方面有利于传递中国的地名信息无形中增进了游客和中国文化的沟通。