翻译教学中的文化意识

时间:2022-08-02 02:31:58 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译教学中的文化意识

  【论文摘要】文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、宗教以及思想和行为的习惯模式的总和。由于不同文化在文化取向、价值观念、思维方式、社会规范等方面存在差异,其语言结构、模式、修辞也受到了文化观念的制约。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定要重视对英语语言文化意识的培养。

翻译教学中的文化意识

   相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文

  【论文关键词】翻译教学;文化意识;文化敏感性

  1.引言

  文化是同一种人群经过一代又一代共享的、获得的和传承的信仰、习俗、价值、行为、制度和思维模式的总合。在人的任何一种活动中。从日常生活到社会活动,无不在体现一种文化。当中国人在春节除夕之夜包饺子时,美国人在感恩节制作南瓜派时;当中国人用筷子进食时;当美国人用刀叉用餐时;当中国人穿着旗袍参加盛典时;当美国人穿着西装参加总统就职仪式时……。人总是生活在文化中,文化现象在人的世界中无所不在。

  随着现代传播学、美学、社会语言学、人类学、语用学等新学科的发展.特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索。我们逐渐意识到语言的文化内涵、语篇情景、思维习惯、文化制约、宗教影响、社会价值取向等超语言因素对翻译结果的巨大影响。作为一名英语教师,在翻译教学的过程中也应该注重对写生文化意识的培养。

  2.文化意识培养的重要性

  在英语教学过程中,一些文化背景因素对于学习英语的大学生们的确是一大困难。他们多数通过了四、六级考试,拥有正确地道的语音语调、牢固的语法知识及丰富的词汇量,但在日常翻译训练或在各种考试中处理翻译题时却屡遭挫败,其原因之一就是他们对英语国家的各种文化背景知识知之甚少,不能透彻、正确地理解英语原文,倾向于从自己文化的角度来看待别国的文化,甚至将自己的价值观强加于目的语文化之上.在翻译学习方厦很难得到提高。因此,我们可以看出文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位.教师在翻译教学过程中一定要重视对英语语言文化意识的培养。

  D.P.Pattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一书中指出:Bothinspaceandinstylelanguageisculture—oriented.Lan ageisboththeproductandtheexpressionfo culture.因此,在翻译中,应以文化为中心而非语言为中心。翻译决不是简单地使两种语言的词语等值对应。

  从这个意义上讲。翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。例如,“母乳喂养”应译成“breast—feeding”而不是“mothermilk”或“mother—feeding”:讲到“人才”,应为“talent”而不是“abilitypeople,capablepeople”等等。

  在翻译过程中,有时文化错误比语法错误更为糟糕。比如,当今世界女权运动蓬勃发展,许多国家和地区都出现了女强男弱的现象。中国把这类丈夫叫“跑耳朵”或“妻管严”,美国叫henpecked(即“怕母鸡的公鸡”),如把“肥耳朵”直译为soft—ear,(即“软耳朵”),则会让美国人百思不得其解。