口译教学中的跨文化意识

时间:2021-03-01 16:55:36 论文范文 我要投稿

口译教学中的跨文化意识

  论文关健词:英语 口译教学 跨文化意识

口译教学中的跨文化意识

    论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文毕业论文

    论文摘要:本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化惫识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。

    口译所涉及的方面很多,不过主要有两个方面,一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。口译本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过“信息源*编码*信息传递。解码*反馈’等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,所以口译人员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,在英语口译教学中,倍养学生的跨文化意识非常重要。在口译教学过程中,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性。

    一、跨文化意识在口译实践中占有极其皿要的地位

    口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程,是一种复杂且具有创造性的语言传达活动。国际著名口译学专家Daniel Gile就曾指出:“译员是‘演员”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成口译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍,努力避免因忽略语言文化差异而造成的误译,从而达到对外交流的目的。