从翻译看言语交际过程的复杂性

时间:2021-03-02 11:27:18 论文范文 我要投稿

从翻译看言语交际过程的复杂性

  论文摘要:本文从翻译及言语交际的过程出发,分析其编码、译码和获得信息的过程。从翻译角度来看,无论是从索绪尔的语言符号观分析,还是参照语言学家I.Austin等提出的言语行为理论,言语交际的过程都显得复杂多变却有章可循.同时由于翻译中伴随着影响言语交际过程中话语信息差的宽泛的文化语境及潜在的心理因素.言语交际过程的复杂性显而易见。

从翻译看言语交际过程的复杂性

   相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文  

  论文关键字:翻译  跨文化言语交际  索绪尔语言符号观  言语行为理论  信息差

  1、引言

  翻译现象复杂多变.将其置于广义的应用语言学的框架内,可以通过较完整、跨学科、多方法、多层次的途径来解释这种现象。Steiner(1975)曾说过:“无论在语言内部还是语言之间.人类交际等于翻译。翻译研究就是语言研究。”…交际是一个编码和译码的过程,信息交流是一个编码和译码的心理活动。所谓的编码就是把思想.感情和意念等编成语码的过程.这种语码是以言语或非言语行为,以及书面语等符号出现.这时对这些外界接受的符号或信息解释并赋予意义的过程就是译码.只有交际双方使用同种语言时,沟通才有效发生。翻译作为一种跨文化交际的过程.还要经过对这种赋予意义的交际过程中的符号进行再解码后的编码过程。而编码与解码的前提是先要认识到索绪尔语言符号观对这些符号的解释及其在翻译中的应用

  2、索绪尔语言符号观

  “翻译研究就是语言研究。”语言研究离不开言语的研究。索绪尔作为现代语言学的创始人。认为言语活动具有多重属性。性质复杂,与物理、生理及心理因素密切相关;同时具备个人及社会属性。…

  其中索绪尔语言符号观对人类社会的交际活动就有着深远的指导意义。20世纪初他指出语言符号联结的是概念和形象.两者分别是语言符号的所指和能指。表示意义的形式称为能指(signiifer),被表示的概念称为所指(signified)。二者揭示符号本身的构成关系,而组合关系展现符号之间的关系。言语交际活动在索绪尔语言符号观的框架指导下.呈现出的复杂性.要求翻译的两种方针——直译和意译及翻译各要素进行整合.求得最佳译文。但绝对的直译和绝对的意译是行不通的.首先语言作为一个符号系统.是由语言的所指和能指根据横向的组合原则和纵向的联想原则在共时态的语法规则内形成。rn]在这两对范畴的理论指导下。可对翻译方法进行整合,使直译和意译相互结合,交替使用,创造优秀译作,同样横向组合关系和纵向聚合关系这对范畴也可指导翻译过程各要素的整合.综合考虑外在的原文本因素同时联想内在的目的语文本的各要素。因此。纵观语言学符号观中能指与所指及组合与聚合关系.言语交际过程复杂多变.并产生了一系列的言语行为。进一步用J.Austin提出的言语行为理论分析。翻译实践将受益匪浅。

  3、言语行为理论

  翻译作为一种跨文化的交际活动.针对交际活动中产生的一系列言语行为,是力求用一种语言(或目的语)表达另一种语言(源语)所表达的内容,在语义和风格上保持对等。…如何在翻译中寻求最优的等值对等语,言语行为理论不仅对此做出重要解释.还通过语力的不可译性进一步说明了言语交际在翻译中的复杂性。