时政文本翻译中的文化自主意识

时间:2021-03-02 12:09:00 论文范文 我要投稿

时政文本翻译中的文化自主意识

   论文关键词:时政翻译;多元化;文化意识;实戏范式

   论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文毕业论文

  论文摘要:在经济全球化、民主平等和文化多元共融共存等呼声愈加高涨的情形下,翻译工作者在时政翻译实戏中应建立文化自主意识,体现中国个性特质的制度文化、价值观及文化传承。

    世界文化是由文化的民族性因素和世界性因素(人类的共性)结合的产物,二者的关系是个性与共性的辩证关系,文化的世界性寓于民族个性之中,并通过民族个性体现出来;文化的民族个性则又不同程度地蕴涵着人类共性。在文化交流全球化的背景下,翻译活动本身既要关注中国文化走向世界,又要强调民族文化的传承、强调民族文化个性。翻译活动以价值建构和意义阐释为其终极关怀,与“文化性格”在一般意义上并非相悖,而是有机结合的。跨文化翻译活动既要关怀外在的、表层的、语言规范的机制方面,更要关怀内在的、深层的、文化精神的方面,全球化环境下翻译的内外要素和机制需要我们做到:以开放、多元文化平等对话的态度,在尊重他者文化个性的同时也应坚持自己文化的个性。

    一、时政文本翻译的文化自主意识视野

    时政文本翻译就广义概念而言其内容、文化性质、体裁和翻译目的应属应用翻译范畴。应用翻译,又称实用翻译,是指一种实用性文本的翻译。方梦之先生曾指出:“法国翻译理论家Jean Delisle在她所著的《翻译的阐释》一书中有Prag-matic translation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”所谓信息,除了叙述层面的信息外,时政翻译还应体现言者的个性文化、社会群体的价值观和情感态度。所以这种信息传递的翻译活动不仅仅是用中立、中性的信息传递的思辨观和方法论指导其交际活动,还应有意识地张扬言者的立场、态度和文化价值观等情感趋向。