口译中言说者语言的真诚性

时间:2021-03-02 15:51:07 论文范文 我要投稿

口译中言说者语言的真诚性

  论文摘要:口译是一种社会交流活动,它是对说话者原语的一种诠释。口译者应遵循自然规律,把握说话者的主旨,选择合适的表达方式,以解决言说者语言的真诚性问题。

  论文关键词:交往行为理论;口译;真诚性

  我国的翻译研究经历了以下几个阶段:语文学模式阶段;结构语言学模式阶段;解构主义模式阶段。目前,很多国内学者尝试从建构主义的理论角度去研究翻译,并建立较完善的翻译学体系。建构主义翻译学把翻译看作人文科学,这不同于结构语言学研究模式和解构主义研究模式。人文科学的本质是理解,这种活动是指向话语的意义,而不是现实状态中的时间或事物。建构主义翻译学把翻译看成作者、文本、译者、和读者间的话语交往关系,口译也是一种社会交流活动,它是对说话者原语的一种诠释,因此译员也可用哈贝马斯的交往行为理论来指导口译实践,并解决口译中的问题。

  一、何为口译中言说者语言的真诚性问题

  哈贝马斯做出了三个世界的划分:客观世界、社会的世界和自我主观的世界。人们在交往中应保证交往的合理性,这就必须遵守一定的规则和规范。因此,哈贝马斯在其交往行为理论中讨论道德规范的普遍性问题,以求达到人与人之间的合理交往。他对于合理性的交往行为提出几项普遍有效性要求:I.陈述内容的真实性。Ⅱ.人际关系的适当性。Ⅲ.言说者语言意向的真诚性。Ⅳ.语言的可接受性。在作品翻译中,言说者语言意向的真诚性是指译文对言说者语言意向的正确理解,即译文既要表达出内容,也要表达出言说者的心情与想法。例如:在作品《简爱》的第二十六章中有这么一段话:Ihadacharmingpartner-pure,wise,modestyou can fancy thatIam ahappy man-1wentthroughrichscenes!Oh!My experiencehasbeen heavenly,ifyouonlyknewit!该如何去译呢?特别是该如何处理“Oh!M y experience has been heavenly,if you only knew it!”这句话?译者在翻译时,应体会文中人物在说这番话时的真实想法与含义,即译文与原文人物在对话时的一种沟通与协调。译文不仅要把原文的字面内容表达出来,更应该反映出言说者的心情与想法。

  译文如简单地处理成罗切斯特先生在夸他那贤惠、纯洁、美丽的妻子的话,那就大错特错了。实际上,他说的是反语。译文应把言说者的真实想法表现出来。如译文处理成:在别人看来,我有个可爱的伴侣——纯洁、聪明、谦逊,你们也可以想象我是一个多么幸福的人——可是我受的罪大了!天哪!我的经历‘真’是太‘好’了,但愿你们能知道是什么滋味!译文就译出了言说者语言意向的真诚性问题。口译也是一种社会交流活动,它是原语言说者与口译译员的对话,口译译员与听众的对话。其中,口译员起了诠释原语话语并向听众传达的作用。因此,口译也是一种对话,也需要遵守一定的规则和规范以保证其合理性。口译中言说者语言的真诚性问题指的是口译员未能译出原语言说者话语中隐含的真正意图与想法,而仅仅表达了原语的'字面意思。