的商务英语翻译中存在的理由与主要策略

时间:2020-11-12 17:19:21 论文范文 我要投稿

关于的商务英语翻译中存在的理由与主要策略

  【摘要】经济全球化是21世纪中国市场存活的主流社会环境,受这一环境条件限制、影响,各国经济被紧密的联系在了一起。英语是国际通用语言,流通范围很广,在国与国之间的经济往来中发挥着重要作用,商务英语体系就此形成。然而,就商务英语自身而言,它的表达能力、说明能力很强,但对于翻译者而言,要想正确、合理、完善的解读商务英语,实则面对诸多理由。基于此,本文将结合商务英语翻译中存在的理由,深度剖析商务英语翻译工作的核心理由,并提出相关策略。

关于的商务英语翻译中存在的理由与主要策略

  【关键词】商务英语翻译 存在理由 主要策略 研究与分析

  商务英语在国际贸易中扮演着重要角色,国与国、企业与企业之间需要依靠商务英语来“交流”、促成贸易沟通,并帮助它们消除贸易交往矛盾,解决实际的经济理由。因此,商务英语翻译也就成为了各国家、企业非常重视的工作之一。

  一、商务英语发展目前状况

  1.理论概述。商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语有利于中国经济进入西方,协助中国商人与外国人打交道,推动贸易交流,其发展空间极大。

  2.商务英语翻译特点。商务英语的语言特征与常用英语无异,它不仅融合了贸易交往必须用到的'商务知识,还沿用了常用英语的语法特征、口语风格,因此,从翻译角度看,商务英语翻译与常用英语翻译相比更加复杂。为争取贸易交往的最大利益,交易双方在交流、制作文书时,都想要对方表达出“完整”的文字信息,尽可能避开对方钻空子。在翻译时,翻译者必须将语言、文件中表面意思和隐含意思全部翻译出来,做到完整地再现原始的信息。同时,商务英语涉及到很多专业的商务知识、术语,翻译者应使用与之相对的、准确的专业术语来“翻译”,不能将其拆开,逐一解释,并尽量精简翻译,措辞得当,突出翻译的“目的”和“目标”。

  二、商务英语翻译中常见的理由与解决策略

  1.词汇翻译。词汇是文化的衍生物,西方文化与中国文化存在较大差异和区别,导致商务英语中的单词很难在汉语中找到相对的词汇。如:desk copy,英语意思是对作者赠送样书表示感谢,但要将“赠送样书”,翻译成“赠书”就不行,会遗漏词意。又如:dragon,英文意思是“龙”,表示恐怖的怪物,但在中国人眼中,“龙”是权利的象征。在商务英语翻译中,词汇的“不对等”十分常见,为此,翻译者应培养自身的跨文化翻译意识,多学习、了解交易方国家、地区的文化知识,观察其文化因素在语言中的表现方式和手法,做到在他们的语言环境中,理解、翻译语言。如果发现歧义或不确定文字含义的词汇,应及时调查、研究,把握好词汇文化的敏感性,尽可能传递对等的文化信息。

  2.句式翻译。英语的逻辑性很强,在句式编排上有诸多限制、要求,词汇在句子中不同位置,所展现出来的意思相差甚大。相比之下,汉语更强调语言的“意境”,逻辑性稍差。如:Don’t thank me,通常会误翻译成“不客气”、“不用谢”,实则不然,虽意思相同,但该句的语气更加恳切,如情感表达深度不够,很容易影响交易双方的关系。为此,翻译时,应严格遵循商务英语的翻译原则,将有助于交易双方情感交流、增进情感的词汇,完整的描述出来,不用一丝不苟地翻译,也可以酌情渲染,灵活转化。同时,商务英语的行为方式较为特殊,在音译到“译名”、“概念”、“专业术语”时,翻译者应特别注意、小心谨慎,根据交易双方国家、地区文化的差异,正确措辞、选择语气、调整格式,尽量保持原文的语言特色,准确判断语言情景、语言的表达的情感方向。

  3.商务英语中文化负载词的翻译。因文化差异,使中国与西方之间出现了许多“不对等”、“不对应”的文化负载词。如:For your convennience we offer a range of conference packages,which we can,of course extend to meet your requirements.这句话的意思是:为客户方便,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的具体要求,随意添加内容。其中,“conference packages”它本身的词汇意思是酒店提供的服务,但在特殊语言环境中,却被引入到了商务贸易中。为此,翻译者必须坚定视角,依靠自身敏锐地洞察力,采用正确的翻译手法和方式,解释“conference packages”词汇,将它最本质的意思翻译出来。一方面,熟练掌握商务贸易交流过程中,可能运用到的“交流方式”、“策略”,培养自身的惯性思维,俗称“到什么时候,说什么话”,以培养商务英语特有的思维意识。另一方面,削弱英语中文化负载词对语言的影响力,应迅速找到与其词意相当,且不影响整体语言环境、意思、情感的词汇代替。依靠自己对该词汇的理解和认识,选择“关联词汇”,第一时间反馈商务语言信息。

  通过上文对商务英语翻译中存在的理由及策略进行系统分析可知,商务英语翻译是一种实用性很强的语言,但如翻译不当,它也会给贸易交往带来深重的影响和打击。未来几年,商务英语的应用范围会更加广阔,因此,商务英语翻译者应肩负起这一历史使命,努力提升自身的翻译能力、技巧和多元文化素养,以顺利完成翻译工作。

  参考文献:

  [1]王璐.商务英语翻译中存在的理由与策略[J].对外经贸实务, 2012,21(02):159-161.

  [2]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应策略略[J].中国商贸,2012,10(10):232-233.

  [3]宁雅静.商务英语翻译中存在的理由及策略研究[J].英语广场(学术研究),2014,28(02):145-146.

  [4]李云.论高等职业院校商务英语翻译教学中存在的理由及应策略略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,22(04):185-186.

【关于的商务英语翻译中存在的理由与主要策略】相关文章:

1.简论高校后勤档案管理存在的理由与策略

2.谈商务英语阅读教学中存在的问题与建议

3.电子商务中市场营销策略与运作更新

4.毕业论文写作中存在的主要问题及解决对策

5.音乐表演存在的心理问题与解决策略论文

6.探析高职院校计算机教学中存在的主要问题的论文

7.跨文化交际与商务英语翻译论文

8.浅谈土木工程施工管理中存在的主要问题

9.谈土木工程施工管理中存在的主要问题