浅析异化与翻译

时间:2020-08-02 15:50:45 论文范文 我要投稿

浅析异化与翻译

  引导语:文化之间的交流是一个漫长的过程,不可能一墩而就,因此,在实际翻译中,这里面就存在一个度的问题,既不可走归化的极端,也不可走异化的极端,只能够视实际情况而定。以下是小编精心为您准备的一些浅析异化与翻译,希望对您能有所帮助!

  论文关键词:文化意识 异化

  论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。

  1异化的理论

  所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ·韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。

  对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的Union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。

  一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“as wise as Solomon’,译成“智如诸葛”," carry coals toNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。

  2异化的实践

  2. 1异化在自然领域的体现

  中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人Alfred Tennyson有诗云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州大学的Henry Hart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 2. 2异化在宗教方面的体现

  一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,我们可以一睹异化的风采,“谋事在人,成事在天”译成“Man pro-poses, Heaven disposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是" Heaven"而不是“God",从而保留了原有的宗教色彩。另还有bear one’ s cross(背十字架);a covenant of salt(不可背弃的盟约);No coming to Heaven with dry eyes,眼无泪水,难进天堂;Theway to Heaven is by Weeping Cros,忏悔受难得升天堂;forbiddenfruit禁果;a Pandora’,box(潘多拉之盒)。

  2. 3异化在历史文化背景方面的体现

  一个民族的'发展史好比一部文化发展史,其中包含着丰富的文化内涵,通过异化的方法,我们可以了解异国的发展全貌和本质特征。如:Cross the Rubicon and burn one’ s boats(背水一战);round一table meeting(圆桌会议);armed to the teeth(武装到牙齿);white/blue一collared workers(白领/蓝领工人);Watergatescandal(水门事件);

  2. 4异化在习语方面的体现

  习语包括成语、谚语、格言、俗语、傀语和典故。它包涵丰富的文化信息,通常具有鲜明的民族风味和地方特色,习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便准确传达出原语信息的意义和风格。异化就是在最大限度地展现原文的个性特色,而习语是最能表现一个民族的语言和文化的方式之一,因此,采用异化的方法翻译习语是传播民族文化特色的有效媒介。如:倾国倾城,Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states; Go tolaw for a sheep, you lose a cow,为一只羊打官司,却损失了一头牛;as poor as a church mouse译为穷得像教堂里的耗子;Every doghas his day译为凡人皆有得意日。

  3结论

  文化之间的交流是一个漫长的过程,不可能一墩而就,因此,在实际翻译中,这里面就存在一个度的问题,既不可走归化的极端,也不可走异化的极端,只能够视实际情况而定。翻译应起到文化交流的作用,各民族文化虽有相对独立之处,但都是相互开放的,在反复的保留原语文化的特色过程中,合逐渐地被人们接受和理解。异化翻译作为一种翻译手法由来已久,目前全球一体化的大背景下,提倡异化翻译,能够促进多元文化的交流与融通,能够促进国际间的相互理解与和谐相处

【浅析异化与翻译】相关文章:

1.浅析翻译与文化信息传播的论文

2.语料库构建与翻译教学研究浅析论文

3.语言文化与翻译的论文

4.异化现象下少儿艺术教育论文

5.浅析养生体育运动与营养饮食

6.浅析索绪尔与胡塞尔语言哲学比较论文

7.浅析网络技术与后现代哲学

8.浅析金融会计风险防范与化解

9.浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文