文化身份在儿童文学翻译中的导向作用提纲
论文摘要: 多元系统理论认为,当目标语文化较弱的时候(略)据其中心地位,译者则相应趋向于异化策略;然而当目标语文化较强的时候,翻译文学只能占据边缘位置,译者则多采用归化的翻译手法进行翻译.文学文化地位决定翻译文学在文学多元系统内的地位,而翻译文学的不同文化地位反过来也会在很大程度上影响译者在翻译时采取的.策略.据此,本文尝试对文化身份在儿(略)的导向作用进行研究探讨. 文化身份(略)学翻译,强势文化呈现归化的总趋势,弱势文化呈现(略),这在我国儿童文学翻译发展的不同阶段都得到了不同的表现.文化身份之所以能对儿童文学翻译起到制约作用,是因为文化身份的不同会影响译者对翻译作品的选择及翻译策略的选择.论文同时也指出,虽然多元系统理论在解释儿童文学翻译上是可行的,文化身份确实在很大程度上制约了儿童文学翻译,但不是决定性的,强势文化与弱势文化身份并非绝对不变,在某种条件下他们可以相互转化,同时译者的主观文化态度(略)的相互需求也会影响儿童文学翻译. 本文以从童儿文学翻译为例来讨论文化身份对翻译的影响,目的在于提醒人们看到翻译文本中隐藏着的权力关系及翻译中强势文化对弱势文化的压抑...
With a systematic and diachronic method(omitted) no doubt that Even-Zohar's polysystem theory can provide us another approach to the translation studies for childr(omitted)ature translation. Polysystem theory holds that when the (omitted)guage culture is weak, translated lite(omitted)upies a dominant position, and translators tend to employ adequacy-ori(omitted)eignization) translating strategy, while when the target language culture is strong, translated literature occupies peripheral position a...
目录:摘要 第4-6页
Abstract 第6-7页
Introduction 第11-15页
Chapter 1 An Introduction to Children's Literature Translation 第15-22页
·Development and Status Quo of Children's Literature Translation 第15-19页
·Problems in Translation 第19页
·Cultural Identity:The Cause of the Problems 第19-22页
Chapter 2 Cultural Identity-The Core of Polysystem Theory 第22-36页
·Highlights of Polysystem Theory 第22-27页
·Primary vs. Secondary 第23-25页
·The Position of Translated Literature within the LiteratureSystem 第25-27页
·Diffusion of Cultural Identity into Polysystem Theory 第27-30页
·Cultural Identity 第27-28页
·Literature Translation Manipulated by Cultural Identity 第28-30页
·Virtues and Defects of Polysystem Theory 第30-36页
Chapter 3 Children's Literature Translation Conditioned by Cultural Identity 第36-94页
·National Strength:The Decisive Factor for Cultural Identity 第36-42页
·Cultural Hegemony in Translation 第38-40页
·Impact of Cultural Hegemony on Ethnic Psychology 第40-42页
·Domestication Orientation by Strong Culture 第42-67页
·Conditions for Domestication 第42-44页
·Translation of Foreign Children's Literature in the Late Qing Dynasty 第44-60页
·Culture and History Background 第45-47页
·Dominating Ideology and Poetics 第47-50页
·Special Features of Children's Literature Translation in the Late Qing Dynasty 第50-60页
·U.S Version of Monkey King 第60-67页
·Foreignization Orientation by Weak Culture 第67-94页
·Conditions for Foreignization 第68-73页
·Translation of Foreign Children's Literature in the "May-fourth" Period 第73-88页
·Culture and History Background 第73-75页
·Dominating Ideology and Poetics 第75-78页
·Special Features of Children's Literature Translation in the "May-fourth" Period 第78-88页
·Global Popularity of Kung Fu Panda 第88-94页
Chapter 4 Approaches to the Translation of Children's Literature Conditioned by Cultural Identity 第94-105页
·The Choice of Original Works 第94-97页