翻译中句子结构转换研究论文提纲

时间:2020-11-04 09:02:53 论文提纲 我要投稿

翻译中句子结构转换研究论文提纲

      论文摘要: 自从描写语言学诞生以来,语言学家就一直关注语言之间的差异.Li & Thompson(1976)提出新的语言类型学又(略)力转向对主语和主题的讨论,讨论涉及句子的基本结构特征、意义和功能问题.此前,主语这个概念一直被当作语言的基本语法关系.然而,Li & Thompson所收集的语言资料表明,其所调研的语言中句子的基本结构表现为主题-说明关系而(略)语关系.调研结果表明,在句(略)概念如主语概念一样,也是基本的句子结构概念,只是不同的语言在突出主题还突出主语这样的构句策略上可能会不同的倾向性.藉此,Li & Thompson出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、(略)言、主语主题皆突出的语言和无主题和无主语的语言.汉语是主题突出的语言,英语则是主语突出的语言. 这一观点普遍为人们所接受后,许多语言学家开始关注汉语句子结构的分析问题.语言学家的讨论大多集中在主语句和主题句的判断标准.形式特征、语义/意义和功能是辨识主语和主题的依据.此外,人们还关注主语句和主题句(略)如主语句转换为主题句之后的语用效果问题和主题化问题等.由于汉语是主题突出的语言...
       Research background Since the emergence of (omitted)e linguistics, linguists have concerned themselves wi(omitted)ent to which languages could be expected to differ from one another. In 1976, Li and Thompson proposed a new typology of language, drawing scho(omitted)ention to the issue of basic sen(omitted)ructures presented as subject-predicate and topic-comment constructions. The notion of s(omitted) long been considered as basic grammatical relation in the sentential structure of a language...
目录:中文致谢 第5-6页
英文致谢 第6-7页
中文摘要 第7-9页
英文摘要 第9-17页
第1章 引言 第21-28页
  ·写作缘起 第21-22页
  ·研究背景简述 第22页
  ·术语使用说明 第22-26页
  ·论文布局 第26-27页
  ·重点关注的问题 第27-28页
第2章 由词类引发的思考 第28-34页
  ·概述 第28页
  ·《马氏文通》前汉语词类研究 第28-29页
  ·汉语词类研究早期阶段 第29-30页
  ·对词类划分标准的反思 第30-32页
  ·小结 第32-34页
第3章 主语概述 第34-77页
  ·概述 第34页
  ·英语主语 第34-45页
    ·韩礼德对主语的`阐释 第35-38页
    ·弗里斯对主语的阐释 第38-45页
  ·汉语主语 第45-58页
    ·《马氏文通》的主语说 第45-49页
    ·“顿”与“起词 第49-54页
    ·“读”与“起词” 第54-58页
  ·英汉主语对比 第58-75页
    ·英汉主语特征对比 第59-61页
    ·主语对比的两个问题 第61-66页
    ·汉语主语研究存在的问题 第66-75页
  ·小结 第75-77页
第4章 主题句概述 第77-89页
  ·概述 第77页
  ·主语还是主题? 第77-81页
    ·一个新概念的提出 第78-79页
    ·“subject”的译名问题 第79-81页
  ·汉语“subject”现象 第81-87页