论诗歌翻译中译者的主体性

时间:2021-03-12 17:08:07 论文提纲 我要投稿

论诗歌翻译中译者的主体性

    论文摘要: 译者是翻译过程中的一个重要因素.译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个(略)对译文的面貌产生重大的影响.除此以外,译者还应在翻译过程中体现自己独立的思想和特点,这种独立的思想和特点应在翻译的过程中赋予译文或通过译文展现于读者的面前. 本文通过以解构主义等翻译理论为研究基础,结合中国唐代诗歌翻译的实例,对翻译过程中译者主体性的发挥进行研究和分忻,同时还对限制译者主(略)要因素进行了阐述,从而达到推动翻译实践和翻译批评研究发展的`目的. 本(略)组成.本文首先从理论的角度对传统翻译观进行回顾,进而提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视.并且还简单地介绍了翻译研(略)向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识. 其次,对译者的翻译观念及翻译目的、文化立场、审美情趣和译者的意识形态,以及译者受到社会、历史、赞助几和读者的制约等方面进行研究,突出译者的主观能动性在翻译(略)足轻重的作用.并重点阐明了在翻译的过程中,译者和作者的地位应该是平等的,展现在读者面前的译文应是由作者与译者共同刨造出的,带有异国风味的作品. 本文在第三部分以唐诗的...
The translator is the most dynamic factor in (omitted)n His/her purpose,strategies,methods,mad aesthetic greatly influence (omitted)ion ofthe target text The trmaslator hasthe right to interpret and create in trmaslating process,and the right en(omitted)ranslatorwiththe statUS as a creator. Based on deconstruction translation theory,the thesis studies the performance ofth(omitted)r’S subjectivity (omitted)translation as well as restrictions on the translator’Ssubjectivity SO as to further promote tr...
目录:Abstract 第4页
摘要 第5-7页
Introduction 第7-10页
1 Literature Review 第10-28页
  ·Definition oftranslator’S subjectivity 第10-11页
  ·Various opinions on the role oftraaaslator 第11-12页
  ·The impact of“cultural Turn”upon the promotion oftranslator’S subjectivity 第12-17页
  ·Previous study ontranslator’S subjectivity 第17-21页
  ·Criteria and strategies in poetrytranslation 第21-26页
  ·The significance ofthe present study 第26-28页
2 Methodology 第28-31页
  ·Analysis of special position ofTang Poetry 第28页
  ·Requirements in poetrytranslation 第28-31页
3 ResuIts and Discussion 第31-53页
  ·Constraints oftranslator’S subjectivity 第31-34页
  ·Comments on the English versions ofthe Tang poems 第34-53页
4 Conclusion 第53-61页
  ·Implication 第53-57页
  ·Limitations 第57-59页
  ·Summary 第59-61页
References 第61-65页
Acknowledgements 第65页
 

论诗歌翻译中译者的主体性

请继续阅读相关推荐: