国外农业科技的论文编译

时间:2020-12-03 10:57:18 其他类论文 我要投稿

关于国外农业科技的论文编译

  关键词:农业科技,论文,编译

关于国外农业科技的论文编译

  众所周知,科研实验性论文主要由摘要、关键词、引言、材料方法、结果讨论和参考文献等几部分构成。文章长点,只要内容充实,可读性强,参考借鉴作用大,全译出来,科研人员当然是欢迎的。但是有些论文内容冗长而空洞,不涉及技术内容或者说不很重要的句子、句群、段落随处可见,并且有些句子重复累赘。因此翻译介绍国外农业科研信息时,采取编译处理是必要的。本文结合多年来为农业科研人员提供国外科技信息翻译服务的实践,从信息服务的针对性和实用性角度,谈谈国外农业实验性论文的编译处理,供同行参考,并作为引玉之砖。下面对论文各主要构成部分的编译处理分别进行讨论。

  l摘要

  顾名思义,是论文内容要点的摘录,其主要作用是揭示论文的精髓,激发读者的兴趣,便于检索。内容大致包括实验研究目的、方法、结果以及存在的问题等。这些都在正文中有详细的交待,因此编译时这部分完全可以省略。

  2关键词

  这是为了便于检索,特别是便于计算检索而从正文中提炼出的几个名词性单词或词组,编译时也可省略。

  3引言

  引言的主要内容是介绍本实验的背景知识、作者意图和实验依据,使读者对该研究领域的概貌一目了然,同时揭示这一实验价值和重要性。这部分包含的不少信息,虽然对农业科研人员也有一定的作用,但是并不特别重要,所以大部分内容。尤其是那些详尽叙述背景知识的内容完全可以省略,概括地译出主要的就行了。

  4材料方法

  这部分主要介绍试验设计方案、试验条件、供试材料(如品种、品索等)、分析统计方法等等。编译处理时大致扼要地译出材料、方法以及试验条件等就行了。

  5结果和讨论

  这部分在叙述实验所取得结果的基础上,作者还要对所进行的研究和观察到的结果进行归纳,概括和探讨,阐述事物的内在联系,并进行理论上的论证,是全文的核心,也是我国农业科研人员阅读参考的重点。所以编译时应基本全部译出。但是,并不是要逐字逐句地翻译,而要省略那些与技术内容无关、重复累赘、不影响原文实质内容和读者理解的字、词、句或句群。

  6图表的处理

  图表是科技论文的重要组成部分,是作者表达实验数据、观测结果和科学思想的形象化语言,是科技论文中一种常用的表达方法,因此,编译时一般不能随意省略。但是,为了节省版面而且减少排版时的繁锁,论文中某些不很重要的图表,特别那些仅仅显示某种物资增加或减少的趋势图形,在编译时却可以改用文字的形式表述。

  7参考文献

  参考文献反映论文的科学依据,是作者尊重他人研究成果而向读者提供所引用资料的出处。因这部分在译文中列出要占很大篇幅,所以可以省略。若个别读者需要了解,可根据译文出处追踪。

  综上所述,对国外科技论文采取编译方式,可以大大压缩文章篇幅,进一步突出文章的核心内容,增强文章的可读性,增大每期译刊的有效信息量,满足科研人员渴望了解更多新信息的要求。

  编译是翻译的一种特殊处理方式,就是不格守于原文的文字表现形式,用较少的文字忠实地而又相对完整地概述原文的`本质内容,省略其多余,保留其精髓。其实质并没有超出翻译的范畴,所以忠实于原文并做到文字通顺仍然是衡量编译水平的标准。

  因此,笔者认为,在编译介绍国外农业科技信息时大致应掌握四条原则:

  一是要忠实于原文的本质内容,避免译者借题发挥,夹杂个人的评论性文字,

  二是要保持原文内容的相对完整,不能顾及一点而偏应其他,对于某些至关重要的字句要逐字逐句翻译;

  三是要求准确,行文流畅;

  四是行文应仿照原作的文体风格和叙事角度。

  编译集翻译和编辑为一身,是一种复杂的创造性劳动,要求译者具有扎实的语占功底.掌握相当的翻译方法和技巧,随得一定的专业知识,还应具有较高的分石、概括、综合等属于编辑范畴的能力。