翻译教学离不开母语论文

时间:2020-12-09 18:35:52 其他类论文 我要投稿

翻译教学离不开母语论文

  摘要:强调英语专业翻译教学离不开母语及母语文化。只有理性地理解两种语言与文化的差异,教师才能拓展翻译教学的纬度,提高翻译教学质量;学生才能掌握中英文转化的规律,逐步培养起翻译实践能力。

翻译教学离不开母语论文

  关键词:英语;母语;翻译教学

  引言

  翻译是两种语言的艺术,只有同时熟谙母语和外语才能驾驭自如,任意驰骋在这片广阔的天地中。因为就其实质来说,翻译是人们交流思想的桥梁。译者是架桥工程师,语言是建筑材料,译者必须对两种语言的本质、特点和变化规律都有很好的把握。翻译的作品如果能够让读者的感受与作者写作时的感受达到近似或酷似的程度,才可视为成功之作。同时,翻译也是两种文化的转换,文化意蕴的缺失牵制了翻译的水平。在两种不同文化之间进行信息的转换与编码时,译者只有具备了双语言能力和双文化能力才有可能翻译出高质量的作品。任何外语文化的学习,都不能不以自身的母语文化为基础,脱离了母语文化的外语学习,如同无本之木、无源之水。正如翻译学专家詹姆斯摩西说过的,从事翻译的专业人员必须是通晓数种语言的人,尤其是要精通母语。

  然而,有些学者却认为,外语教学的主要目标是提高目的语的熟练程度,了解目的语的文化,母语和母语文化在外语教学中可有可无。这种盲目排斥母语和母语文化积极作用的观念直接导致了外语学习者母语文化素养的降低。有研究表明,目的语与母语水平的提高相得益彰,目的语文化与母语文化的鉴赏能力相互促进,母语和母语文化在外语学习中起着积极的作用。(高一虹,1994)

  1母语文化在翻译教学中的作用

  以往谈到翻译能力的高低以及跨文化意识的培养往往强调的是对目的语及其文化的认识,却忽视了对母语及母语文化的认识,仿佛学习者对自己母语及母语文化应该是一清二楚的,但是在翻译实践中的表现却并非如此。陆魁秋(1999)对汕头大学英语专业三年级学生的母语文化知识进行了调查,结果发现学生的中国文化常识非常匮乏。史国强、王宇通过对沈阳师范学院的130余名考生的翻译试卷的分析指出,“英语专业学生身上文化素养的欠缺已经到了令人担心的程度……中国学生竟然不知道抗战是和谁打仗”。(2001)

  翻译课一般在英语专业三、四年级开设,这些年级的学生经过两年多的专业培训,大都具有了初步的英语思维模式。然而,处于这一思维模式阶段的学生很尴尬,他们一方面无法用很地道的英文表达思想,另一方面半欧化的思维也造成了对母语及母语文化认识的模糊性。令人遗憾的是,这种思维模式对母语的负迁移作用长期以来却被人们所忽视。其实,对语言文化的大量研究还表明,母语文化在外国语言文化的学习中会发生正迁移作用,即深厚的母语文化功底会对外国语言文化的学习起帮助和促进作用。我国英语界泰斗傅雷、钱钟书、季羡林、许渊冲、王佐良、许国璋、王宗炎等人,他们个个都是学通中外古今,不仅在外语方面,在母语和母语文化方面也有极高的'造诣。束定芳、庄智象曾指出:“具有良好的母语交际能力的外语学习者,其外语交际能力的获得相对容易些。”(1996)学习者中国文化知识的匮乏会直接影响外语语言知识和文化的学习,影响综合能力的提高。因此,正确理解和对待母语与母语文化在翻译教学中的作用是我们搞好外语教学工作的一个关键性环节。

  翻译教学是系统地传播翻译的基本理论、规律、方法和技巧,将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程,并运用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。(黄和斌,2001)在翻译教学中,只讲授语言的转换规律和技巧是不够的,必须强调文化内涵(包括目的语文化和母语文化)的因素,因为译者对两种语言在文化上的细微差异、完整性与多样性的感知某种程度上决定了译作的品质。

  2母语文化对翻译教学的指导意义

  一般情况下,我们认为掌握了足够的目的语文化知识,在翻译实践中遵从目的语的交际规约,就会避免产生冲突和误解。但是,如果一味拿强势文化做标准,这有可能会降低交际的难度,但却牺牲了世界文化的多样性。世界文化是需要多样性的。“有众多学者认为,今天人类文化所表现的特色,强烈呈显工具性的及手段性的理性,缺少目的性的关怀,而东方文化在目的性关怀方面,自有其独特的价值”。(章礼霞,2002)因此,在翻译实践中应使双方都保持自己的文化身份,互相学习,共同享受各民族创造的精神财富,保护各民族的优秀文化,“使交际双方能够充分发出属于自己的文化的声音,又能够最大限度地相互接近和理解”。(许力生,2000)我们要保有自己的文化身份,继承和发扬本民族的优秀文化,具备较高的母语和母语文化素养是必不可少的条件。

  2.1母语文化有利于帮助学生用英语思维

  汉译英的过程实际上就是运用英语思维的过程。如不对学生进行英语思维方面的训练,就很难培养出高质量、符合社会需要的翻译人才。西方人重推理,重逻辑。母语文化课的教学是在学生具备了一定的母语文化水平基础上的再教育,它的课程性质和内容,已经脱离了基础语言训练和基础语文常识掌握阶段,完全有条件在已具有的汉语言文化知识水平的层面上对学生的思维能力进行开发和培养。从他们的一般性思维能力开始培养,逐步过渡到抽象思维能力、形象思维能力和灵感思维能力上。通过汉语的修辞和逻辑等课程加强对学生逻辑思维的训练,正符合西方人注重逻辑分析的思维方式,也迎合了翻译中对译语的篇章把握。

  2.2母语文化有利于提高学生的艺术素养

  翻译是一种艺术。为了使译作具有与原作不相上下的艺术价值,译者不仅要善于把握原作的神韵和精髓,而且要巧于运用音形义等各种语言要素,使译文语言和谐优美。要做到这些,译者就必须具备较高的艺术素养。只有这样,读者在阅读译作时才有可能像阅读原作那样受到相应的艺术感染,获得同等的审美享受。通过母语文化课中对中国古代诗文和中国现当代文学经典篇章的讲授,突出艺术感受力的熏陶,帮助学生提高文学艺术欣赏水平。通过聆听母语文化中的修辞课程,再辅以专业课的英语修辞学习,学生的鉴赏能力一定会在对比中得到升华。

  结束语

  母语文化在翻译教学中的作用不可忽视。翻译教学不只是传授“以一种言语换易另一种言语的技艺”,我们要建立新的观念:翻译的本质应该是把源语文化的内涵用适应于译入语文化和环境的语言完善地表现出来。如果处理好母语文化与翻译教学的关系,目的语的学习会收到事半功倍的效果,而且随着对外语人才要求的不断变化,未来社会所需要的外语人才不仅要具有丰富的外语知识、较高的外语技能和外语交际能力,而且还必须有较高的个人素质和强烈的民族自尊心,这是仅靠目的语和目的语文化的学习难以达到的目标。

  参考文献

  [1]高一虹.生产性双语现象考察[J].外语教学与研究,1994(1).

  [2]陆魁秋.主体文化与交际能力[J].外语与外语教学,1999(5).

  [3]史国强,王宇.新《大纲》与英语教学中的文化因素[J].外语与外语教学,2001(7).

  [4]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

  [5]黄和斌.外语教学理论与实践[M].南京:译林出版社,2001.

【翻译教学离不开母语论文】相关文章:

1.母语在初中英语教学中的应用论文

2.浅论将文化意识引入翻译教学论文

3.论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文

4.翻译方向论文提纲

5.大学翻译教学中图式理论的运用论文

6.语料库构建与翻译教学研究浅析论文

7.公示语翻译论文提纲

8.合作学习在日语翻译教学中的应用论文

9.等值理论在医学翻译中应用的翻译论文