英文字幕中的文化因素及其翻译策略探析

时间:2021-03-07 11:10:46 外语 我要投稿

英文字幕中的文化因素及其翻译策略探析

  字幕翻译不同于一般的文学文本翻译。那么,英文字幕中的文化因素及其翻译策略是?

  艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承载着丰富的文化信息,例如风土人情、社会习俗等等。然而,这些文化因素也给英文字幕翻译增加了难度,阻碍了英文影视作品中文化信息的有效传递。如何把英文影视作品中蕴含的丰富的西方文化底蕴呈现给中国观众,成为字幕翻译工作者的重要任务。

  1.英文字幕中的文化因素

  语言是一种文化现象,是文化的重要组成部分,同时也是文化的载体。美国著名翻译学家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”(1993)各个民族都有自己独特的文化,并且在各自的语言中得以体现。英文影视作品借助视觉和听觉等手段,更加生动地表现了英语国家社会文化生活的方方面面。本文以热播美剧《生活大爆炸》(the big bang theory)为例,对字幕中的文化因素进行分析。

  《生活大爆炸》是一部情景喜剧。剧中虚构了两位加州理工学院的天才科学家:leonard和sheldon,两人共同租住在一间公寓。他们有着超出常人的智商,却是十足的书呆子。他们的邻居penny是一位漂亮的餐厅女招待,擅于社交却缺乏基本的科学常识,与两位“天才”形成了强烈的对比。剧中对白多为日常美语,人物个性鲜明。其中反映出来的社会文化因素包括以下几方面:

  1.1 思维方式

  思维习惯直接体现在言语的表达方式上。西方人惯用抽象型、分析型思维,表现在语言上就是句子结构严谨、逻辑紧密,多用连接词和固定结构连接句子成分。例如:

  sheldon: in the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. it faces the television at an angle. that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. i could go on, but i think i’ve made my point.

  penny第一次到sheldon和本文由论文联盟http://收集整理leonard的公寓做客,坐在了sheldon的座位上。sheldon有些不情愿,他解释了自己为什么喜欢这个座位。整段话结构完整,使用的连词和固定用法有“(not) so … as to…”、“neither… nor”、“and”,“yet”、“but”等,体现出科学家sheldon的个性特点。

  1.2 社会文化背景和习俗

  每一个民族的社会文化都对本民族的语言有着深远的影响,语言不可避免地带有时代文化的印记。例如:

  penny: so you’re like one of those beautiful mind genius guys.

  a beautiful mind是2001年在美国上映的一部传记电影。影片讲述一位患有精神分裂症但却在博弈论和微分几何学领域潜心研究,并且最终获得诺贝尔经济学奖的数学家约翰·福布斯·纳什的传奇故事。penny在看到sheldon和leonard写满计算公式的写字板时说了这样一句话,意思是他们像这部电影的主人公一样痴迷各自的研究领域。中国观众如果不了解这部电影,很难理解这句话的含义。

  西方社会习俗和生活习惯同样在英语语言中有所体现。例如:

  sheldon: i’m just inferring this is a couch because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale.

  “garage sale”指的是车库甩卖,通常在私家车库进行。市民们把家里用不着的东西翻出来,敞开车库的门,把这些东西摆在车库里或车库外的停车道上,并挂出牌子出售。美国人喜欢这样的交易方式,这是主人处理多余物品而又不污染环境,物尽其用的好办法。这里sheldon形容penny的沙发就像是在进行车库甩卖,堆满物品,杂乱无章。

  1.3 宗教信仰

  宗教是社会文化的重要组成部分。英美人士大多信仰基督教,在他们的日常用语中也会经常引用宗教用语或提及宗教仪式。例如:

  sheldon’s mom: okay. all right, everybody, it’s time to eat. oh, lord, we thank you for this meal and all of your bounty. and we pray that you help sheldon get back on his rocker. now, after a moment of silent mediation, i’m going to end with “in jesus’ name”, but you two don’t feel any obligation to join in. unless, of course, the holy spirit moves you.

  sheldon的母亲给大家做了一顿丰盛的晚餐。她是基督

  徒,在开饭之前要做祷告,但她注意到在座的朋友中有一位犹太人和一位印度人,于是特意告诉他们不必照做。“holy spirit”在基督教中指的是三位一体神中除圣父、圣子外的第三位。

  1.4 俗语和俚语

  俗语和俚语是人们在长期的生产生活中形成的.约定俗成的说法,是民族文化的产物,在口语中广泛使用。影视字幕的一个特点就是口语化,因此人物对话中有大量的俗语和俚语。例如:

  —sheldon: i’m taking a sabbatical because i won’t kowtow to mediocre minds.

  —penny: so you got canned, huh?

  在美语中“get canned”是被解雇的意思,相当于“get fired”。sheldon明明丢了工作却说自己在度假,而penny一句话就揭穿了他。

  —penny: all right, you guys, good luck.

  —leonard: thanks, penny. oh—break a leg.

  —sheldon: break a leg.

  leonard和sheldon要开车出门,penny祝他俩好运,而他们的回答为什么是“摔断腿”呢?原来,在戏剧表演中有一种迷信的说法,认为祝某人好运并不能给人带来好运,因此演员登台时常常说“break a leg”,用晦气的说法祝演员演出顺利。后来这种说法沿用到日常生活中,成为一句俗语。

  2.文化因素的翻译策略

  美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(lawrence venuti)提出了归化和异化的翻译策略。他认为归化法是把原作者带入译入语文化,而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景(2004)。这两种翻译策略在文学文本的翻译中较为常见,在处理英文字幕中的文化因素时同样适用。

  2.1 异化

  字幕翻译不同于一般的文学文本翻译。影视的多媒体性质为跨文化交际提供了很多便利条件(李运兴,2001)。与字幕本文由论文联盟http://收集整理同步出现的画面、音乐、人物的语音语调等言外信息有助于观众克服语言和文化的差异障碍。采取异化的翻译策略也能使中国观众最大限度地领略异国风情,了解外国文化。

  —leonard: do you have any ideas?

  —sheldon: yes, but they all involve a green lantern and a power ring.

  绿灯侠(green lantern)是指上世纪40年代由dc(dc comics)出版的美国漫画中一群超级英雄的总称,他们和超人一样,是美国家喻户晓的漫画英雄。每一个绿灯侠都有一只能量戒指(power ring),他们可以凭借自己的意愿自由运用戒指的能量,实现各种目的。这里leonard和sheldon要帮penny把新家具搬上楼,第一次尝试失败后,sheldon能想到的办法就是请绿灯侠帮忙。对于绿灯侠的漫画和电影,很多中国人尤其是年轻人都很熟悉,所以这里完全可以保留原文的意象直接翻译。译文:

  —你有什么办法吗?

  —有啊,但都需要绿灯侠和能量戒指。

  2.2 归化

  原文中的文化意象直接转换到目的语难以理解或容易误解时,应在目的语中选择意义相同或类似的表达方式取代原文说法,使中国观众观影时取得同样的联想效果。例如:

  sheldon’s mom: leonard, the lord never gives us more than we can handle. thankfully, he blessed me with two other children who are dumb as soup.

  “dumb as soup”用来讥讽某人非常愚蠢。但是,汉语中的“笨”和“汤”实在扯不上任何关系。因此,这里只能选取汉语中意义相似的意象,比如“蠢得像头驴”。

  sheldon: look at me. look at me. i’ve got goose bumps.

  汉语里没有“鹅皮疙瘩”的说法,所以这里需要替换原有的意象,译为“鸡皮疙瘩”。

  3.结论

  英文字幕翻译要充分考虑其中的文化因素,在此基础上选择合适的翻译策略和方法。随着互联网的广泛使用,中国观众有机会在第一时间欣赏到英美影视作品,但网络字幕翻译一般由民间组织提供,质量良莠不齐。笔者希望本文对文化因素和翻译策略的探讨能为字幕翻译者提供参考。转贴

【英文字幕中的文化因素及其翻译策略探析】相关文章:

浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文09-13

英语翻译中的跨文化因素论文10-24

大学外语翻译学习策略探析08-07

建设项目成本管控的影响因素与策略探析论文07-10

皮革中六价铬含量的影响因素探析论文09-08

煤矿企业安全文化建设策略探析论文09-30

论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文08-20

分析汉字文化信息改进汉字教学运用策略探析的论文10-18

探析认知语言学对英汉时间的隐喻及其文化的理解论文09-28

婚庆场景表现策略探析论文07-22