论纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用

时间:2020-08-14 20:08:39 外语 我要投稿

论纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用

  根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能,谈纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧。

论纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用

  【摘 要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。

  【关键词】彼得•纽马克理论 中文旅游资料的英译 交际翻译语义翻译

  近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出相应的翻译策略和技巧。

  一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧

  1.纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用

  根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的.读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。

  2.翻译技巧

  (1)增译

  增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。

  例1 这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。

  this is a newly built temple to arhats. in stone caves or buddhist temples there are “16 arhats”,“18 arhats”,or“500 arhats”. the arhat is a sanskrit term which means a buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陈刚,2004:381)

  这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。

  (2)解释

  解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。

  例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。

  gulangyu or isle of thundering waves is situated southeast of the coastal city of xiamen (formerly known as amoy in english), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the xiamen-gulang strait. (包惠南,包昂,2004:151)

  在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。

  还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:

  太和殿:tai he dian (hall of great harmony)

  坤宁宫:kun ning gong (palace of earthly tranquility)

  瑶池:yao chi (lake of immortals)

  (3)类比

  类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。

  例3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样!

  chinese people named mount gongga as the “king of sichuan mountains” while siguniang mountain as the “queen of sichuan mountains”. after enjoying the beauty of siguniang (four girls) mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “it is alps of orient! (杨天庆,2002:691)

  在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。

  (4)删减

  删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。

  例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。

  records about this river can be found ever in the earliest chinese classics, which prove that the feng river has ever been well-known since ancient times. (司显柱,曾剑平,2006:358)

  删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。

  (5)改译

  改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

  例5四合院———中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开窗。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。

  quadrangle, one type of chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northern china. a typical quadrangle features a divided compound with square yards surrounded by halls. the main hall sits in the north and faces south and the least important house the opposite. the wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward. some larger quadrangle can be a complex of courtyards one after another. (黄忠廉,2001:100-101)

  二、结论

  本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。本文认为,在此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译等翻译策略,来提高译者的翻译能力,改进当今汉英旅游翻译实践。

  参考文献:

  [1]newmark,peter.approaches to translation.oxford:pergamon,1981.

  [2]newmark,peter.a textbook of translation. hertfordshire:prentice hall,international(uk)ltd.,1988.

  [3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2004,1.

  [4]陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司,2004.

  [5]黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出版公司,2001,11.

  [6]贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.

  [7]司显柱,曾剑平.汉译英教程.东华大学出版社,2006,9.

  [8]杨天庆.四川英语导游应试必备手册.四川科学技术出版社,2002.

【论纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用】相关文章:

1.等值理论在医学翻译中应用的翻译论文

2.合作学习在日语翻译教学中的应用论文

3.论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文

4.大学翻译教学中图式理论的运用论文

5.激励理论在企业管理中的应用探讨

6.论工业工程技术在现场管理中的应用

7.原型理论在英语学习和教学中的应用论文

8.应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文

9.激励理论在初二政治教学中的应用论文