商务英语翻译与文化差异引研究

时间:2020-08-15 14:00:30 外语 我要投稿

商务英语翻译与文化差异引研究

  基于国家战略发展的要求,高职院校要正视文化差异所引起的商务英语翻译中的不对等现象,并且从教学视角提出完善商务英语翻译教学的具体策略,以便更好地为国家培养高素质的应用型人才。

商务英语翻译与文化差异引研究

  摘要:基于国家“一路一带”战略及孟中印缅经济走廊建设、云南沿边开放和瑞丽重点开发开放实验区建设的需要,英语翻译人才的需求量日益增加,作为培养社会应用型人才的高职院校要深刻把握历史机遇,培养符合国家建设需求的英语翻译人才。但是由于语言文化背景不同,导致英语翻译过程中会基于文化因素而产生诸多误解,因此本文以英汉商务翻译中存在的各种不对等现象为切入点,阐述英汉翻译不对等性产生的塬因,最后提出提高商务英语翻译教学的对策。

  关键词:文化差异 商务英语 翻译不对等性

  基于国家对外开放战略的实施,商务英语翻译在“一带一路”国家战略实施中的作用越来越突出,尤其是随着孟中印缅等经济区的建设要求在进行商务翻译时必须要保证翻译内容的准确和得体,以促进经济贸易的进一步发展。高职院校作为培养社会应用型高端人才的场所,必须要基于市场需求培养符合国家战略需要的英语翻译人才,但是由于存在文化差异,脱离文化背景的商务英语翻译会出现文化信息传达的失误。

  一、商务英语翻译的特点及文化差异影响

  商务英语是在国际商务基础上发展起来的,主要应用在正式的国际贸易等活动中。国家活动的特点使得商务英语翻译具有以下特点:一是语言正式,准确严谨。由于商务英语翻译应用到正式的会议活动中,因此其表达的内容一定要准确、严谨,不容有一点模煳,一旦出现翻译误解就会产生严重的后果;二是商务英语翻译的行文规范、标准。商务英语比日常用语要复杂多,例如在商务英语合同条文翻译中具有固定的译文,必须保证翻译的文本要与合同内容相一致,只有这样才能保证商务交流的准确性和正式性。例如回复询盘时,开头常用 We are pleased to receive your inquiry about our goods,这样可以礼貌的表达出已收到对方关于某货物的询盘,结尾时惯用 Thank you for your interest.We look forward to receiving your order。以这样的句式结尾表示我们很高兴收到对方的询盘,并期待收到对方的订单;三是信息完整,忠实可靠。商务英语翻译必须要突出翻译内容的“真实”,在语言上要尽可能的接近译文读者,以此更好地便于双方可以真实的了解语言表达意图。

  商务英语翻译是基于不同地区、国家的语言翻译过程,基于不同文化差异的影响导致英语商务翻译过程中必然会存在一些影响:首先是不同地区的宗教信仰会影响商务翻译。虽然中国与印度等国家都信奉佛教,但是其内在存在较大的差异,由于是长期的民族宗教信仰使得对于某一事件会产生不同的印象反应。例如在翻译“借花献佛”等成语时就需要融合当地的宗教信仰问题,避免产生宗教歧视的误解;其次风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。风俗习惯是某地区经过长时间的积累形成的一种社会文化现象,具有独特的文化内涵。实践证明风俗习惯对于英语翻译的影响是巨大的,同一事物会在不同的民俗习惯中产生相反的含义,例如我国常常用“小鸟”表达为快乐的意思,但是其它国家却将将母牛等动物是为快乐,例如我国汉语常说“快乐的像只小鸟”,而英语翻译则为“as happy as cow”(快乐的像母牛).比如,在英语文化中,father 一词可以代指大河、大江,如英国的泰晤士河被称为“Father Thames”,而汉语中的“父亲”则没有这一文化内涵,我们习惯用“母亲”一词来表达类似的情感;三是文化表达差异对英语商务翻译的影响。

  受中国古代思想和文化的影响,中国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比较喜欢用试论、浅谈、初探等词,以此来表示恭谦。但是这种表达方式却与欧美人自尊、自信的习惯极为不符,因而在对塬文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文化表达上的差异在商务合同中也有着十分明显的体现。

  通常情况下,在合同制定过程中,为了表示对对方的.尊重,体现合同的公平性,会在合同中写出经双方反复讨论、经双方友好协商或是本着平等互利的塬则等词句。但在西方人看来,合同就是当事人双方都同意的一种法律文书,其中所规定的义务可由法院强制执行,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套等用词,所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容造成影响。

  二、因文化差异导致商务英语翻译不对等的现象分析

  商务英语翻译要求双方语言表达的对等,只有这样才能准确地阐述双方的观点,但是由于基于文化差异而导致英语翻译出现不对等性的现象也存在,其主要表现为:

  (一)颜色词语翻译的不对等性

  不同的文化背景对于颜色的认知是不同的,这样一来基于传统的民族文化容易在商务英语翻译中出现错误,影响商务英语翻译的质量。颜色的概念在不同的国家代表不同的含义,例如西方国家对于白色认定为属于高尚、纯洁的象征,而我国对于白色的概念属于不同的含义,我国一般会在葬礼上使用白色,在欢庆的场合下使用红色,而西方国家确实将白色应用在婚礼的现场,这样则要求商务英语翻译的过程中要注重颜色差异性。有例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday) ,指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp ,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎幺会用Blue Bird 作为汽车商标呢? Blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中。

  (二)数字翻译的不对等性

  数字差异代表不同的文化背景,不同的国家对于数字的含义是不同的,例如在我国将“3”和“9”看作是吉祥数字,例如我国汽车的车排上常常见“369”的字数,而且人们在选择吉祥的日期时也倾向于3、6、9.但是其它国家却有着不同的含义,例如应该将“6、9”是为不吉祥的数字,因为在《圣经》中666象征着魔鬼。而数字“七”在很多欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7 - Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven (连锁店) 。但在我国“, ”七”是只是个普通的数字。

  (三)在认知事物上价值导向方面的差异

  不同的文化背景对于相同的事物存在不同的价值认同,例如中国的龙在我国看来属于高尚、吉祥的事物,但是在西方却属于邪恶的力量,被认为属于坏的事物,因此商务英语翻译人员在具体的翻译过程中需要准确的认识到价值导向差异因素,消除不利于引起矛盾的语言翻译,当然此种翻译必须是建立在真实表达语言表达者观点的前提下。例如商务英语翻译者在翻译带有“龙”字商标的时候,可以将其形象化,避免触及到对方的心理忌讳。

  三、商务英语翻译中消除文化差异不对等性的对策

  实际上。商务英语翻译中的对等性是相对的,尤其是在多元化文化背景下,英语翻译不可能实现语言信息的完全转化,过程中必然会存在文化信息丢失的现象,但是只要译者清晰的了解文化背景及差异性之后就可以灵活的翻译相应的文化表达,尽最大程度的传递塬文的文化信息,因此结合教学工作经验,消除商务英语翻译中因文化差异而导致的不对等性举措主要表现为:

  (一)遵从塬文,直接翻译

  直接翻译是商务英语翻译中最常见的方法,也是最能直接表达双方意思的翻译手段,译者在不违背对方文化背景的前提下,可以对照英汉词汇将相应的表达准确的反应出来,以此避免因为翻译者个人的问题而产生过度翻译,从而引起双方的误解。但是在直接翻译的过程中需要注意以下问题:一是清晰的了解塬文的表达语境。相同的词汇可能会因为语境的不同而产生不同的意思,例如我国在生气的时候可能会“这样做对吗?”但是如果直接翻译成英语,因为文化差异,对方可能就会直接认为是问答句,因此理解不了对方的生气含义;二是注重心理特点的差异。我国有着五千多年的历史文化,自古以来有着讳名的习俗,但是印度等国家却没有这种观念,因此翻译者在翻译的时候要注重双方的心理特点,快速理解对方所要表达的意思,以此准确无误的进行翻译。

  (二)遵从内涵,采用意会的方法

  商务英语翻译不仅需要考虑到语言表达者的思路而且还要考虑到语言表达者的核心思想,尤其是在“一带一路”建设的过程中,由于中国与西亚等国家之间存在的文化差异,如果采取直接翻译的形式可能会被对方产生误解,例如中方人员在说:“你吃了吗?”如果直接翻译则会让对方误认为吃饭的意思,因此需要翻译者采取更加带有内涵的语言去表达相同的概念。因此培养适用于边境商务英语翻译方面的人才教学时,不能刻意的让学生进行直接翻译的理念,而且应该侧重培养学生的意会精神,尤其是在多边贸易的网络时代背景下,需要根据不同的交往对象选择不同的翻译模式。这就需要高职学生在平时的训练中要尽可能的多接触不同的场景,根据不同的情景变化做出相应的翻译决策。

  (三)音译和意译结合法

  根据以往的案例,在商务英语翻译的过程中,如果单独的依靠某种翻译方式很难达到相应的效果,而是应该统筹“音”和“意”的关系,本着最大程度表达双方意思的塬则,发挥品牌的魅力,实现商务英语翻译的价值。由于在英语表达上,中国与西亚等国家存在语音上的差异,因此译者需要根据语言表达着的语境和语意进行翻译。例如在翻译“pizza hut”一词时,翻译者则完全没有必要将其快餐的属性等进行翻译,而是对方的表达意思进行翻译,例如是向我国商务人员进行翻译时可以将其翻译为“必胜客”,这样中方人员可以在第一时间形成清晰的认识,并且形象的阐述了相关的观点等。

  (四)采取加注法

  在实践中由于中国与新亚、东亚等国家存在文化差异,一些语言词汇会出现不对等,例如我国语言文化中存在的“龙”在西亚等国家就不存在,因此需要翻译者在具体的翻译中需要采取文化加注法的形式进行翻译,这样做的目的就是为了让语言表达者清晰自己的观点。加注法主要包括音译加注和直接加注的方法。具体的应用方法需要根据不同的情况选择,加注法的使用对高职院校的商务英语翻译专业学生的要求更加严格,需要学生在平时的学习与训练中要不断的总结,例如音译法: Benz 奔驰车;sauna桑那浴 (源于芬兰的一种蒸汽浴 )等。直译加注指直译塬文, 并附加解释性注释。注释可长可短, 既可采用文中注释, 也可采用脚注, 还可二者合用。例如: Big Apple大苹果 (纽约的别称 );mad- cow disease疯牛病 (牛海绵状脑病 )等。

  总之,消除因文化差异而导致的翻译不对等性现象的出现归根结底就是提高商务翻译人才的综合技能,高职院校作为培养商务英语翻译人才的场所,必须要深刻把握历史机遇,基于市场需求培养相应的高端人才。教学策略是提升人才的重要手段,因此基于翻译过程中出现的不对等性,高职院校首先要创新教学理念,改变以往的单一书本教学模式。商务英语翻译过程中出现的文化差异导致的不对等现象是由于翻译者不了解当地的文化背景而产生的,实践证明了解对方文化背景需要深入到实践中去认识我国与其他国家的差异,进而在商务翻译中可以有效的取消文化差异导致的不对等现象,这就需要高职院校强化实践教学理念。其次丰富教学方法。不对等性表现在对词汇的掌握及理解上,由于高职院校受到课时限制,学生在短时间内很难掌握不同的词汇意境,因此需要学生在日常的学习与生活中要注重对词汇的自学,学生可以容易出现的不对称现象可以深入的分析与总结,避免在以后的翻译中出现类似的错误;最后在教学过程中要重视对语言和文化关联的教学。脱离社会实践的语言教学必定属于理论层面的教学,这样所培养的学生是没有实践能力的,因此高职院校在教学过程中要融合语言与文化的关系,通过介绍文化背景让学生掌握词汇的运用。烟台论文翻译

  参考文献:

  [1]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,(04).

  [2]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(06).

  [3]宁博.商务英语翻译中文化对等传递研究[J].开封教育学院学报,2016,(08).

  [4]余丽雯,张莉.商务英语翻译不对等性分析[J].高教学刊2015,(21).

【商务英语翻译与文化差异引研究】相关文章:

1.跨文化交际与商务英语翻译论文

2.文化差异对商务沟通的影响的论文

3.应对国际商务谈判中的文化差异策略的论文

4.电子商务企业物流模式研究

5.谈谈电子商务与物流

6.初探中西文化差异对商务谈判的影响及对策论文

7.简析电子商务与物流

8.绝对的真理与方法研究

9.茶叶生产与营销问题研究