简谈俄语成语的特征及其译法

时间:2020-11-11 16:49:46 外语 我要投稿

简谈俄语成语的特征及其译法

  俄语成语的结构形式一般是定型的、固定的,不能任意变动词序或替换、增减其中的成分。那么,俄语成语的特征及其译法是?

  翻译是一次语言的重塑过程。翻译时我们既要忠实于原文的思想内容,又要摆脱原文的束缚,生动的用另一种语言表达出来。而理解是表达的前提,表达是理解的进一步深化。翻译手法有直译和意译之分,好的译文常是这两者的恰当运用与结合。翻译不是复制,译出来的东西只要能达到和原文等值或接近等值,就是比较成功的译文了。根据不同的内容采用不同的翻译方法,力求“信”、“达”、“雅”这三者统一是翻译者的终极追求。

  俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。这两种语言虽有共同之处,但是差异却极大。而差异越大,翻译难度就越高。无论是哪种语言,成语都是语言宝库中的珍贵财富,成语蕴涵着浓郁的民族文化,在言语交际中不仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生影响。正确翻译成语具有重要作用,因此在俄汉成语的翻译过程中,如果在俄语中的某些成语在汉语中也能找到意思相近的,就可以直接译出,既保留了原文的形式和风格又生动传神。但如果找不到相似的解释我们就要通过意译,或是直译和意译相结合的方式,让读者明白该成语的意思。

  一、俄语成语的特征

  广义的成语包括谚语、俗语、成语、言语的固定短语或者叫成语性词组;狭义的成语只包括成语和成语性固定短语。关于成语的特征从结构、内容和演变的角度,产生过许多观点,本文我们将成语的特征简单归纳为以下三种。

  (一)俄语成语的历史性

  在汉语中“怒发冲冠”、“负荆请罪”、“卧薪藏胆”等成语都和历史典故息息相关,俄语成语也是一样,很多成语都反映了国家和民族的历史。例如:基辅在历史上是基辅罗斯的首都。公元988年,基辅罗斯接受基督教,在基辅兴建教堂和修道院,当时全国的人都从四面八方来到基辅朝拜,不认识路的人,只要随便一问就能顺利到达基辅,因此有这样的成语:Язык до Киева доведёт(有嘴走遍天下)。

  (二)俄语成语的民族性

  成语具有鲜明的时代特征,是最能表现民族特色的。每个民族的特色都会在成语中体现得十分充分。在俄语成语中出现了很多具有民族特色的动物和食物。动物中的熊,麻雀,兔子,狗,食物中的黄油,粥等出现的频率较高,而在汉语成语中的龙,虎,饭等词则更为常用。

  例如:Два медведя в одной берлоте не живут.——一个洞里住不了两只熊,意思是一山难容二虎。Слово не воробей, вылетит не поймаешь.——说出的话不是麻雀,飞走了就抓不到了,意思是一言既出驷马难追。одним выстрелом убить двух зáйцев——一箭射到两只兔子,汉语意思是一箭双雕。

  (三)俄语成语的固定性

  俄语成语的结构形式一般是定型的、固定的,不能任意变动词序或替换、增减其中的成分。因此俄语成语具有结构固定性。例如быть связанным своим словом (信守承诺)里связанным不能替换成 соблюдать或者держать;большой вопрос (棘手问题)вопрос不能替换成проблема。虽然含义大意相同,但成语一旦形成词汇不能替换。举个明显的例子如Собаку съел(行家里手,精通某事)是由俗语Собаку съел а хвостом подавился缩略形成的。这句话的原本意思是说:把整条狗吃下去了,最后却被狗尾巴噎死了。用来形容极其大的难事都完成了,却被区区小事给难住了,后来只留下了前两个单词Собаку съел引申为“行家里手,精通某事”的意思。由于该成语的组合已经形成了,成语构造已经固定,因此成语中的动词和名词都不能替换。

  二、俄语成语的翻译方法

  (一)对等成语的翻译

  有一些成语在俄汉两种语言中的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。我们可以运用对应翻译的方法对这些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

  1.Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

  2.Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

  3.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见。

  4.Век живи, век учись — 活到老,学到老。

  (二)近似成语的翻译

  近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的` “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。类似的成语还有:как грибы после дождя——雨后春笋。грибы (蘑菇)翻译成汉语的时候就成了“春笋”。

  (三)不对等成语的翻译

  不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动;直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)——多此一举,这里面涉及到文化国情,图拉是盛产茶壶的地方,所以说带着茶炊去图拉是多此一举的事情。

  三、结语

  俄语成语作为俄罗斯民族语言的浓缩与精华,对于俄语研究以及俄罗斯民族文化的研究都具有非常重要的意义。它能够侧面反映俄罗斯民族的生活方式、俄罗斯民众的性格以及文化内涵。对俄语成语特征和翻译方法的研究可以帮助我们更深层次地了解俄语语言与文化。同时也让我们看到了世界灿烂的文化中一抹独特的光彩。

【简谈俄语成语的特征及其译法】相关文章:

1.简谈历史哲学论文

2.长安文化的定义及其特征论文

3.简谈环境工程的发展史

4.论析长安文化的定义及其特征论文

5.谈刑法的刑事政策化及其限度

6.简谈中美司法制度差异

7.简谈化学工程中的新技术

8.简谈水利施工中防渗新技术的应用

9.简谈国际工商管理中英语的应用