论析模糊学对法语翻译的影响

时间:2020-11-12 09:28:05 外语 我要投稿

论析模糊学对法语翻译的影响

  语言的模糊性具体表现在词语所指的范围不确定性,模糊学对法语翻译的影响是?

  模糊学运用在法语的翻译中,可以解决无法实现对等、忠实翻译的情况。在法语的翻译工作中,正确运用模糊性原则,可以提高翻译工作的效率。翻译工作的要求,就是在两种语言文字之间实现相互转换,在转换的过程中总会出现个别词句不能一一准确、逼真地翻译出来,这个时候运用模糊学的原理,可以在不改变原文意思的情况下,实现翻译的完整性、顺畅性。

  一、关于模糊学的认知

  模糊学主要应用研究世界上广泛存在的模糊性事物,方便在研究工作中客观把握事物的整体本质,还用于处理现实生活中一系列的模糊现象。比如说,在现实社会中,存在着许多难以进行准确定义的事物,像善良、可爱、崇高等词眼,都是比较模糊的词汇。事物之间以一种不确定的状态存在着,很难有截然分明的对立面。模糊的事物具有典型的一般性,因此,对于这些模糊的事物很有进行清晰、准确的划分。清晰性可以反映事物的类别、属性等的非此即彼性,而模糊性可以反映事物的类别、属性的亦此亦彼性。但是,在这里需要注意的是,模糊性不可以同随机性划等号。随机性相对的是必然性,指的是事物发生的概率,而模糊性不反映事物发生的确定性与否。以上便是是模糊学的基本理论概括和说明。

  二、法语翻译的模糊性

  作为国际公认的第二大语言的法语总是以严谨著称,但是法语也具有一定的模糊性。法语也不能够清晰、准确地表达出人类所有的情感,也存在模糊性。辩证法的原理告诉我们,任何事物都具有两面性,模糊性有时会起到良好的作用,反之,过分的精确却会带来不好作用。在翻译工作中,恰当运用模糊学原理,可以得到满意的翻译结果。翻译毕竟是作为两种不同语言的转换活动而存在,在转换活动中,必然存在着语言的模糊性,这个时候就需要用模糊学的原理。

  而语言本身也具有模糊性,语言的模糊性特征使语言翻译中产生模糊性,翻译者在翻译的过程中,作为主体活动就要探究原文的内在东西,将原文中的本质东西转化为译文。尤其是在翻译法语文学性的东西时,翻译者不能被动地只是翻译表面文字,还要深入到文学背后的时代背景,准确了解原文的意思,使翻译出来的译文更贴近原文,符合读者的阅读兴趣。因为语言本身的模糊性,就给翻译者的翻译工作带来了很大的`翻译空间,需要翻译者准确运用模糊学原理,在充分了解原文的基础之上,通过自己的翻译更能形象反映原文的思想内涵。

  三、模糊性在法语翻译中的应用技巧

  语言的模糊性具体表现在词语所指的范围不确定性,这样的词汇在法语和中文的例子有很多。除此之外,语言的模糊性还表现在因为国家不同的文化背景、民俗习惯等的差异,而显示出来的词语含义不同。比如,中国人为了显示出对别人的尊敬和爱戴,总会习惯性在姓氏前面加上“老”字,但是在法国的话,人们就反感别人说他们老,所以,语言的模糊性就体现在相对性方面,翻译者要根据语境的不同而采取灵活的翻译办法。关于如何将模糊性应用到翻译的过程中,可以尝试从以下几个方面来努力。

  (一)直接对等翻译

  语言具有模糊性,不同语言的模糊性还不相同,但是两种语言之间依然可以进行直接对等翻译。这样的翻译能在保留原来译文原汁原味的基础上,再结合本国的语言环境进行加工、润色。这样一来,就可以减少翻译者在翻译的时候,花费大量的时间和精力,去做些无用功,更能提高翻译的针对性。在直接对等翻译中,尤为注意的是关于具有本民族语言特色的词汇翻译,要在充分了解一个国家的文化基础上,找出合适、恰当的词汇进行替换。

  (二)间接变换翻译

  间接变化翻译是在无法用一个模糊的词去表达另一个词的时候,采用一个中间词汇来翻译。在使用间接变换翻译的时候,如何选择中间词汇就显得很重要,这个词汇的选择必须符合要替换的词所在的文中的意思,不能发生对原文意思的变更,尤其是涉及到关于程度、态度等情况的时候。翻译者在翻译实践活动中,要注意积累这些中间词汇,全方面掌握词汇的内涵,恰当运用正确词汇表达原文的意思。

  (三)删减词汇翻译

  在翻译工作中,有时会遇到相邻的两个词具有同一个意思,如果直接翻译过来会造成语义累赘的现象,不符合读者的阅读习惯,这个时候,翻译者就要根据具体情况,灵活删减词汇,确保在正确、恰当的情况下,以一种简洁的方式,给读者带来符合原文内涵的译文。

  (四)增加词汇翻译

  增加词汇翻译与上文所说的删减词汇翻译是相对应的翻译方法。在翻译原文的过程中,需要翻译者根据原文的意思,适当增加词汇进行翻译,使翻译后的文章更加流畅、完整。这也对翻译者提出更高的要求,要在准确理解原文的意思基础上,增加恰当的文字,不改变原文表达的思想情感和基本观点,不能因为增加的词汇而改变原文的意思。

  翻译的模糊性为法语的翻译提供了空间,但是这个空间是有限制的。翻译者一定要在尊重原文的基础之上,适当运用模糊性原则,还原原文的语言环境。关于模糊学在法语翻译中的应用研究和实践,将会对法语翻译水平的提高有着不可忽视的作用。

【论析模糊学对法语翻译的影响】相关文章:

1.论析翻译与文化信息传播的论文

2.论析建筑工程质量的影响因素

3.论思想政治对人的影响

4.隐喻语境对翻译策略的影响论文

5.论工商管理对企业转型的影响论文

6.论中国的哲学思想对中国画的影响

7.论析司法救助程序的完善

8.论网络文化对青少年的影响与相应论文

9.简析益气活血片对人工寒潮诱发脑卒的影响论文