试论英语文学翻译的特征

时间:2020-11-12 11:49:28 外语 我要投稿

试论英语文学翻译的特征

  文学翻译需要形象思维,因为文学作品在转化过程中需要艺术再现,那么,英语文学翻译的特征是?

试论英语文学翻译的特征

  一、注重思想情感的表达

  英语文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比较强。这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。文学是语言的艺术,它带给人们的不仅是具体的事实和信息,更多的是借助这些事实和信息已语言的形式进行加工,充分表达作者对社会生活、人生的认识和情感,给读者以思想上的熏陶、内心的净化、心灵美感的享受。茅盾先生说,“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”与英语文学翻译相比,普通的英语翻译大多只要求语言上的交流,是信息沟通的需要,文学性方面基本没有要求。例如:对报纸内容的翻译,只需要语言流利简洁;对标语、提示语的翻译就不需要用过多的比喻等修辞。例如,在公共场合常见的“请勿踩踏草坪”,英文翻译为“please keep off the grass”。这些英文翻译只需要表达出英文内容即可,无需有更多的`修饰,也不用体现情感和审美。

  由此,可以看出,英语文学翻译在翻译时除了表达文章的内容还要翻译出作者写作时在字里行间里流露出的情感、思想和想要表达的意境,注重整体艺术性的表达。

  二、翻译过程中贯穿形象思维

  文学作品是用文字表达现实生活,作者的内心情感,通过抽象的文字表达出形象的内容。作家在写作时通常用形象思维活动贯穿文学作品。形象思维是指“运用一定的形象来感知、把握和认识事物,也就是通过具体、感性的形象来达到对事物本质规律认识的一种思维形式”。作家写作时运用形象思维对客观现实进行有目的、有意识的想象,再进行塑造,在此过程中给形象贯注特定的情感,通过形象揭示现实生活中最本质的特质,认识和理解生活中的典型事物。

  文学翻译需要形象思维,因为文学作品在转化过程中需要艺术再现。译者要用与原文不同的语言对原作进行再创造,要用形象译形象,用形象说话,同样的形象以不同的语言方式表达,这不是单纯的临摹或复述原作的情节。英语文学翻译中运用形象思维,它的过程就是,译者在反复阅读原文后正确理解原文的基础上,凭借对原作以及作者掌握的相关信息以及个人丰富的人生阅历,把原作者提供的语言符号在自己的大脑中重新转化为同作者脑海中的审美形象基本一致的审美形象——实现译者的审美经验与作者的审美经验的最大限度的统一,译者深刻体会到原作的艺术意境和后再用译文的语言表现出来。

  三、尊重原作

  有学者就曾指出“纽马克把文本分为两类:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本应该逻辑明显、事实准确、伦理正确、文笔优雅,因而原则上应该受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一点或几点上存在缺陷,因而容易误导读者,译者在翻译过程中应该根据不同的情况对此加以修改或者增加注释。”从翻译的内容来看,并不是所有的文字内容都是权威的、绝对的、没有任何错误的,有些文字内容本身因为作者水平有限,有时在使用本国母语事甚至并不是完全通顺的。这些文本在翻译的时候需要作者依据文章意思把文字内容不全修改完善,原文不能称作有效文本。但是,文学作品的作者通常情况下是不会出现这些问题的,他们一般文学水平较高,对自己的作品也会经过多次修改,在反复确认以后才会出版。等待翻译英语文学作品虽然不能称为永恒的经典,但是,至少也是十分有价值的,原作水平很高。因此,翻译的时候应当尊重原作,强调原作的权威性,不得擅自修改或增减。

  文学翻译中,原文作者、译者和读者三者之间原文作者处于核心地位,占据中心位置,译者是桥梁要重视于原作者,传达原作者的文章信息、精神内容,同时还要让读者能够理解感受到原作者的写作目的,是原作者与读者之间产生共鸣。为了把原作的英文转换为地道的中文,有时甚至要达到“化”的境界。译者要通过英语的语言外形,凭借自己对原作的理解以及对文章写作背景等各方面的理解,把握住文章的情感和原作精神,以同样情感的语言表达出来,尤其强调译文同样要给予读者美的感受。例如,有时文章为了表现一种诗意的情调,描写所处时间是秋季,这时译者可以译为“恰逢金秋”或者“秋意正浓”等等,如果单纯的译成“在秋季”那么就索然无味了。有时,英语中也会有押韵的出现,译者在翻译时尽量也要保留押韵,这就需要译者选择恰当的词才能做到。当然,正如有一百个人读《哈姆雷特》就有一百个哈姆雷特一样,不可能译者在每一方面都与原作者有相同的想法,译文可以有一些不同的诠释但是也是建立在深入研究的基础之上,不能随心所欲。这也就是一部原作会有多部译作的原因,通过不同的译者翻译最后充分诠释原作。

  总之,英语文学翻译需要译者对原作以及相关知识大量总结和积累,正如金圣华教授说“翻译如做人,必须慎言慎行,掌握分寸,方能立于不败之地。译者在早期虽有‘舌人’之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽担当中介的任务,却不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻译如做人,不能放弃立场,毫无原则。因此,翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中作出选择。”

【试论英语文学翻译的特征】相关文章:

1.中医语言隐喻特征及翻译策略论文

2.试论高职公共英语中的分层教学论文

3.性格特征设计初中英语的论文

4.英语文学论文开题报告

5.19世纪俄罗斯文学的继承性特征论文范文

6.英语翻译开题报告

7.科技论文的写作特征

8.试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略论文

9.英语翻译中的跨文化因素论文