简议英语翻译

时间:2020-11-14 20:16:07 外语 我要投稿

简议实用英语翻译

  近几年来英语翻译问题较多,怎样浅议实用英语翻译?

简议实用英语翻译

  1.实用英语翻译的定位

  对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之,2003:47)德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译(Literary Translation),普通言语翻译(General Language Translation),以及专门用途言语翻译(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。

  2.“信”与实用英语翻译

  赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的`幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻译则会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。实用英语翻译,如广告翻译,公示语翻译等,多强调用途也就是功用。因此,功用方面是实用英语翻译中求信的一个重要的幅度。如果实用英语翻译过于“信”,虽然一字不漏地传达了原文的内容,但是英语读者却理解不了,因为不符合他们的阅读习惯和用词习惯。”(林克难,2003:10)因此,对汉英翻译实践来说,英美国家相同情形下的习惯说法对我们有很强的参考价值,能够帮助提高实用英语翻译的质量。

  3.“看易写”,“模仿-借用-创新”

  针对实用英语翻译,林克难教授2003年提出的“看译写”理论,后来改为“看易写”理论,将“易”的涵义与传统意义上的“译”区别开来,丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-创新”理论对实用英语翻译均有很强的指导作用。“看”要求译者了解和积累说英语国家实用英语的地道表达,“易”是仿照这些地道表达的格式和专门用语来翻译,“写” 是按照翻译发起人所给的主要内容,用地道的表达格式和专门用语自己去写。“看”不同于一般地看,而是有目的的“看”,“看”的是说英语国家实用英语的规范说法,为的是为实用英语翻译积累语料,包括专门用语,规范表达方式等。“易”和“写”也不同于简单的“重写”,两者都要受到英语同类表达方式和专门用语的限制,“写”还要体现翻译发起人的意志,因此译者的自由度是受限的,而不是被赋予了更多的自由。

  “模仿-借用-创新”(Adapt-Borrow-Create)简称为A-B-C模式。“模仿”是参考英语中类似的说法来翻译,是对“易”的进一步阐释和补充,在大多数情况下都是适用的,“借用”就是直接借用英语中对应的说法,“这种情况也比较普遍”。(丁衡祁,2006:16)“创新”是在极少数的情况下,对于具有中国特色的说法,可以进行创造性的翻译,但也要符合英语的思维习惯和表达习惯。

  是不是只有到说英语的国家才能实现“看”呢?答案是不一定。其实也完全可以通过看电影,电视,书籍,报刊等来实现,还要求译者有一双“善于发现的眼睛”,勤于发现和积累生活中遇到的英语地道表达。了解了“看易写”,“模仿-借用-创新”理论的基本思想内容会对实用英语翻译有很大的帮助,使表达更加地道。笔者将通过日常生活中两个随处可见的例子来加以说明。

  例如,某楼一电梯里,有这样一句话“如需帮助,请按警铃”,旁边的译文是“Summon Help by Pressing the Alarm Button”,警铃是上面画有铃铛图案的。在《公示语汉英翻译》一书里,有一张照片,是伦敦的一个供残疾人搭乘的电梯说明,里面也有一句几乎完全相同的话“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,这句话下面就是那个求助按钮,所以省略了“the button”。这样就可以对原来的译文进行一下改进,译成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。这样改的好处是,一是使用了“please”使语气变得柔和,二是用“for assistance”来代替“summon help”更符合英语习惯,因为英语中名词化现象比较常见,也比较习惯用介词。

  此外,经常坐飞机的朋友,在登机牌的最下面会发现这样一句话“登机口于起飞前10分钟关闭”,旁边的译文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通过“看” 了国外“开车前5分钟停止检票”的地道表达后,我们可以将译文改进为“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”这样的好处是增加了“we will”使语气更礼貌,更亲切,用了“up to”起到了强调的作用,也省略了多余的“time”。

  4.小结

  在国与国之间的交流日益加深的今天,实用英语翻译几乎涉及了我们生活的方方面面,它的质量的提高需要有科学的理论指导,需要译者用一个负责任的态度来认真处理和对待。“看易写”以及“模仿-借用-创新”理论的提出为实用英语翻译指明了方向,期待着未来实用英语翻译理论能够继续发展壮大。

【简议实用英语翻译】相关文章:

1.简议绿色机械产品创新设计

2.简议煤炭企业的成本管理

3.简议城市道路绿化的养护问题

4.简议环境工程的造价管理与控制

5.简议中国哲学本体思想下翻译本体和认知视阈下翻译

6.英语翻译开题报告

7.简谈历史哲学论文

8.邹议财务会计实践教学论文

9.试议煤炭企业的成本管理