日语翻译面对的语言文化差异问题分析

时间:2020-07-28 19:51:43 外语 我要投稿

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

  日本人说话喜欢采用含蓄、委婉的方式,喜欢绕圈子,而非直接、明确地表达想要表达的意思,那么日语翻译面对的语言文化差异问题是?

  一、日本语言文化特征

  一个民族所形成的语言、文化很大部分是受所生活的自然环境和人文环境,以及历史过程中的经历影响的。因此了解某一民族的语言文化,基本上需要了解他们的生活环境、地理环境、历史进程,并进行充分的结合。通常情况下,语言文化不仅仅是传递信息,还能够反映当地人的心理、习惯、品性、传统习俗等。

  日语是在日本大和民族的发展历程中形成,它能够体现日本的自然环境、人文环境和悠久历史,也能够体现日本人民的美好品性、风俗习惯、文化底蕴。

  (一)含蓄、委婉

  日本人的思维比较恭敬,这一点充分地体现在了语言的表达上。日本人说话不会粗鲁、直接地向别人提出要求或建议。相反,他们比较倾向于含蓄、委婉地表达他们想要表达的意思,语气也会相对温和、有礼貌。所以有时他们所说的话不太容易理解。

  (二)恭敬

  日本民族是一个注重教养、谦卑的民族,他们在行见面礼的时候就非常讲究,对于不同阶级的人会有不同的方式。同样的.,在整个日本社会中,等级观念非常浓厚,在男女等级、长幼等级、上下级等级中得到体现。人们的语言必须相称于说话的对象。有时用敬语,有时不用,全都取决于说话对象。

  (三)男女分别

  日本民族是一个男女社会地位有些差异的民族,因此男士和女士的特定用语也不一样,有非常明显的界线。男士的社会地位普遍较高于女士,女士对男士说话时一定会加上敬语。女士的用语相对的也比较柔弱、含蓄,有些模糊不清的概念。

  二、日语翻译中如何体现语言文化

  (一)委婉、含蓄的表达

  日本人说话喜欢采用含蓄、委婉的方式,喜欢绕圈子,而非直接、明确地表达想要表达的意思。但中国人则完全相反,中国人说话直言不讳,非常爽快。所以在翻译过程中应着重注意翻译文字的语气表达。日本问别人能否再稍微等一下,饭菜是否符合口味的时候,往往采用的是带否定要素的语言形式提出来的。这样的方式相较于直接的提问会略微委婉、含蓄点,易于让对方理解、接受。在翻译的过程中,要运用日本人的思考思路,尽可能地体现出委婉的语言表达特点,而非中国人的爽快、直截了当的翻译。

  日本人表达自己观点的时候,也喜欢故意省略某些内容,间接地表达。这种未表达完全的语句可能会让翻译者困扰,但实在是太多了,因此需要慢慢地积累,习惯这种言犹未尽的表达方式。在翻译时,也要尊重日本人的这种特征,不把语句翻译完全,留下一些回味的感觉。

  (二)敬谦的表达

  日本民族比较特殊的一种语言现象,就是话语中的敬谦,完全地体现了日本的文化和文明。在生活中接待不同的人物,处理不同的人际关系时,会使用不同的敬谦来表达自己的心情。

  在日本,与什么样的身份的人物说话应该应用什么样的表达方式,这是日本语言的特征。特别是在口语翻译中,根据谈话的形式、地点、内容的不同,采用的语体也不太相同,如:贸易洽谈、各种演讲、长辈对晚辈、同事之间等,都会采用不同的表达方式。在翻译时,正确地、恰到好处地使用敬谦表达会使交流、阅读的人更容易理解、接受,能够使双方的关系更和谐。

  (三)男女有别

  在日本,男女性别的不同,他们采用的表达也不太相同。端庄、优美的口语比较适合温婉、和谐的日本女性,相对粗犷、霸道的语言则是男士的特权。依据日本的传统文化,社会的分工依然是男主外、女主内,女性的社会地位较低。因此女士在对男士说话时,需要使用更尊敬、温柔的语言和语气。女士所用的感叹词、美化词、敬语的形式都会不同于男性。在翻译时,必须注意男性用语和女性用语的使用,重点翻译,避免错误引发误会。

  三、结语

  语言是文化的重要组成部分,也是文化的载体。为了让双方了解对方的文化,正确的语言翻译很重要。从衣食住行、道德观念、社会的习俗,文化的差异无处不在,文学作品的各方面也涉及这些。使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接受异文化,就是翻译者的任务。所以翻译工作者仅仅掌握基本的语言知识、技能是不够的,还应该深入当地人的生活,了解语言文化的方方面面,淡化文化的障碍,弥补文化的差异。让双方的文化沟通顺利进行,真正使其发挥作为沟通双方的桥梁作用。

【日语翻译面对的语言文化差异问题分析】相关文章:

1.文献综述存在的问题分析

2.哲学如何面对现实问题的论文

3.语言包装艺术分析论文

4.电力营销管理问题分析

5.分析教学语言文字应用论文

6.语言学习策略现状分析论文

7.播音主持的语言艺术魅力分析论文

8.企业财务分析的问题及建议

9.化肥企业税收筹划问题的分析论文