分析商务英语翻译的文化差异及应对策略

时间:2022-05-11 17:33:11 外语 我要投稿

分析商务英语翻译的文化差异及应对策略(精选6篇)

  文化的差异性会影响国际商务活动,那么,商务英语翻译的文化差异及应对策略是?下面是小编整理的分析商务英语翻译的文化差异及应对策略,一起来看看吧。

分析商务英语翻译的文化差异及应对策略(精选6篇)

  分析商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇1

  我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。

  一、商务英语翻译中存在的跨文化差异

  (一)地理位置的差异

  英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:a sea of troub1es(无穷麻烦);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spend money like water”(挥金如土)。

  (二)自然环境的差异

  在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。

  (三)宗教文化的差异

  由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“Good helps those who help themselves go to hell”能体现出西方人基督教的宗教背景。

  (四)语言表达的差异

  不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。

  (五)文化意向的差异

  1、认识事物的文化差异

  在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。

  2、数字的文化差异

  “十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。

  二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略

  (一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识

  有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。

  (二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵

  1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)

  2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)

  以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。

  (三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用

  近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。

  (四)把握商务文本的语气风格

  译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。

  (五)提高翻译专业人员的综合素质

  为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。

  1、加强翻译人员了解文化背景知识,提高其实践社交能力。

  2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。

  3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。

  三、结语

  商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体——语言的理解和把握.商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此专业翻译人员翻译时,不仅要注意运用翻译技巧和方法,还要关注两种语言及其文化之间的差异,提高翻译质量,更好地做到“信、达、雅”。

  分析商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇2

  [摘要]

  针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。

  [关键词]

  商务英语;翻译;文化差异;应对策略

  语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译要求译者能够正确处理文化差异带来的理解上的差异,将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。

  一、商务英语翻译中文化差异的产生因素

  1、物质基础和自然环境存在差异

  人们的生产生活物质基础不同,就会产生文化差异。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以,英语讲“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。同样,英语中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“zephyr”(西风)反映了英国特有的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风确不易被人接纳,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。

  2、社会意识和历史常识存在差异

  人们的社会意识主要包括社会阶层的划分,人们对自身的阶级定位,对外民族的态度,宗教意识的强弱,有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。比如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而英文中的“Good helps those who help themselves”“go to hell”等无疑体现出基督教的宗教背景。历史常识指目的语民族和国家的起源、发展直至现在的整个历程。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,汉语中如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等,英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“Achillesheel”“meet one's Waterloo”“Penelopes web”“a Pandoras box”等。

  3、风俗习惯和民族心理存在差异

  风俗习惯和民族心理存在的差异主要体现在对颜色、数字接受认识及心理特点等方面。如在颜色方面英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服,西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义;在数字方面,西方“十三”被认为是不吉利的数字,在中国却没有这种文化含义。在中国的传统文化中“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示长久的意思,而英语中的“nine”却没有这种含义。再如“七”在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7—up”的饮料翻译为汉语“七喜”,而不是“七上”;在民族心理方面,西方国家的人们尤其是女性,很忌讳被问到年龄,而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。类似这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。例如,很多汉语广告中,常常强调老少皆宜,许多时候它被译为“suitable for both the old and young”,忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。

  二、文化差异在商务英语翻译中的体现

  语言作为文化的载体,在漫长的发展过程中,吸纳了文化的各种要素,许多文化内容都在语言中有所体现;同时语言也一直受到文化的制约,不同文化的语言总是呈现出不同的特点。文化可以渗透到语言的各个层面,如词汇、句法、语用等。

  1、词汇方面

  尽管商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性,但是民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中办公,借助电话、传真、计算机和互联网等现代化通信手段与公司或客户保持联系而无须去公司办公的上班族,类似于“soho一族”。同样,华夏文明也赋予中文一些特有概念意义词,比如,“易经”“阴阳五行”等。特殊文化意义词指的是那些在不同的语言中虽然概念意义可能相同,但所附带的内涵意义、情感意义以及联想意义等却因民族文化的不同而有一定差异的词汇。这方面典型的例子当属汉语中的“龙(dragon)”,西方神话中的“dragon”表示邪恶的怪物,并非中国人心中的吉祥动物。

  2、句法方面

  西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,大多数以“S+V”的主谓结构为核心控制全句,有时体变化,主语一般不能省略,主谓还必须保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多;中文则重意合,强调悟性和意会,主要采用“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心,强调时间顺序和事理排列,没有时体变化,多使用无主句,较少使用连接词。同时,汉语强调动作、行为的主体,句式以人称表达法为主,即多用施动者做主语;而英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此在商务信函、商品说明书、招聘广告等商务语篇中广泛使用被动句式。

  3、语用方面

  从语用角度看,不同语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系。在商务交际中,中英文在问候、称呼、请求、邀请、恭维、道歉等言语行为的表达方式上都存在着差异。比如,当你帮某人做了一件事情,对方向你表示谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”“不用谢”之类,却不能用对应的英语“Never mind”“Dont thank me”之类来回应。有些修饰语也存在着语用方面的文化差异,倘若在翻译过程中保持一一对应关系,就会出现语用错误。例如,中国人常说的“请提宝贵意见”会让外籍人士左右为难,所以对应的英文应该是“Your opinions will be appreciated.”汉语表达的模糊性导致在跨文化交际中很可能会出现交际失败。例如,中国人爱说“我尽量去……”译成英文是“1 will do my best to…”这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要。但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为“I will do my best to”表示“我一定会尽量克服困难完成任务”之意。

  三、文化差异在商务英语翻译中的应对策略

  随着国际贸易日益频繁、对外贸易不断发展,商务英语的应用越来越广泛,文化差异对商务英语翻译的影响是不容忽视的。为了正确处理商务英语翻译中文化差异,真正做到“文化对等”,笔者认为应从以下几个方面努力:

  1、强化跨文化意识,培养文化敏感性

  对于文化因素,译者须给予必要的尊重,这就要求译者具备一定的文化敏感性。各国、各民族的历史背景、民族风俗、道德信仰、文化传统不尽相同,而且都有自己的文化禁区。在一种文化中非常有创意、有美感价值的内容,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值,甚至造成民族情感的伤害。所以,对于文化因素,译者保持谨慎的心态、必要的敏感性和积极的探索精神显得尤为重要。

  2、寻找中西文化契合点,避免本土文化失语

  商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的'元素在译入语中得以再现。比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”,“狗不理”翻译成“Go Believe”等。

  3、注意语言环境,兼顾商务用语规范化

  注意语言环境对关键词语的影响。英译汉时,需注意周围词语对某个词语,特别是关键词的影响。因此,对一些关键词语的翻译要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义。通过逻辑思维,将源语文本融会于心;通过综合分析,取以恰当的词语表达。同时,兼顾商务名词术语翻译规范化原则,

  (1)要符合科学性与约定俗成的习惯,例如,ergonomics(人类工程学)不能译为“生物工艺学”,nylon(尼龙)不能译为“耐论”,speculate in share(炒股)不能译为“探索股份”;

  (2)要区分不同专业术语,做到正确筛选使用。

  四、结语

  东西方人有着不同的文化传统,在自然环境、历史背景、社会意识和风俗习惯等方面存在文化差异。正是这些文化差异的存在,使得商务英语文化翻译的可译性受到限制。因此,进行国际商务英语翻译时必须重视这些差异,注意翻译过程的语言环境和语用技巧,通过培养文化敏感性,不断强化跨文化意识,在外国文化和本土文化中找到一个翻译的契合点,同时兼顾商务用语规范化,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。严复先生的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样具有指导作用。商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

  参考文献:

  [1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  [2]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.

  [3]Charles Mitchel1.International Business Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

  [5]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林区教学,2007,(6):54-55.

  [6]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.98-99.

  分析商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇3

  摘要:

  因为中国和国外的文化差异,导致在商务英语翻译中会出现一定的差异,如果要进行字词的直接翻译,很可能导致翻译不当,因此,在商务英语翻译中,一定要重视文化的差异性才行,从词、句和文化背景等多种因素考虑,进行适当的而美的翻译。本文从两个模块进行分析,首先对文化差异体现之处进行简单说明,然后对翻译文化差异的应对策略进行分析,以供参考。

  关键词:

  商务英语翻译;文化差异与策略

  引言:

  因为文化的差异性,如果根据字词直接翻译的话,就会导致翻译不当的问题,产生一些信息上的误差,因此需要根据不同地区的文化来进行优化处理,尊重不同地区的文化差异性,根据语境和文化来做出一定调整,让商务英语翻译更加准确,保证商务交谈更加顺利。

  一、文化差异的表现

  文化差异表现在各个方面,其主要原因在于地理位置、生活文化、事物文化、颜色文化、数字文化等多个方面的差异。举个例子,在生活中,中文“你吃了吗”是一種礼貌性地问候,其实没有多大含义,这句礼貌性地问候如果直接翻译为“Have you had the lunch”,只会让对方感觉到诧异,因此进行调整,用“How do you do?”这样的英语礼貌性问候来翻译,会让对方舒服很多,再例如中文“哪里”、“有待进步”等等,是谦逊性的表达方式,实际上比较满意某些事物,如果直接翻译为“Not Enough”,只会让对方不满,因此翻译为“i'm flattering”,效果会更好。或者是数字文化上的差异,中国对于“6”或“8”表示吉利,但是英语中认为6是不完美的数字,是因为圣经中对7的赞赏,“666”却是个邪恶的数字,因为666是撒旦的代号666是基督教中的恶魔数字,圣经的启示录第13章18节中说:“This callsforwisdom.If any one has insight……"。再例如“白象”牌电池,如果被直译为“White Elephant”是非常错误的,也是业内的笑梗之一,因为“White Elephant”还有一层含义,意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。

  二、优化商务英语翻译的策略

  (一)熟悉基本商务英语翻译词汇

  在商务英语翻译之中,有一些基本的、固定的词汇,在特定的场合中应用,这就需要相关英语翻译人员了解并熟悉这些商务英语翻译词汇,比如“dio count”,在外贸业务中意为折扣,在银行业务中意为贴现,在外汇业务中意为贴水,比如“brown sugar”,就是被定义为商品“红糖”,“sale manual”是推销说明书,“B/L”是“bill of lading”的缩写,是提单的意思。这一点不用多说,是商务英语翻译人员的基本素养,是需要大量学习、背诵、记忆的。

  (二)了解中西方文化差异

  我们发现,很多从事商务英语翻译的人才,他们的英语翻译能力都是过关的,但是却缺乏对不是自己母语的国家的文化的了解,因此因为不了解文化差异,导致翻译出现问题的现象,因此,相关商务英语翻译的人员,需要加强中西方文化差异的学习才行,对于国内人才来说,重点即在于学习西方的文化,可以学习西方多元化文化,任何文化与意识形态的形成都是在磨练中成型的,任何文化与意识形态都有着基础事件,了解国外的风俗、文化等等,不要犯下基础性的文化相关翻译错误,这一点并不容易,需要相关翻译人员有意识地学习非母语的文化,各项文化差异是非常多,需要在日常工作之余多下功夫,多努力感受不同文化的表现,另外在实际翻译的时候,对于拿不准的翻译,可能造成文化碰撞的,需要格外留意,最好能快速查询是否有差异[1]。

  (三)探索中西方用语差异

  在加强了中西方文化差异的基础上,翻译不会犯下基础的文化相关翻译文化,不会让翻译贻笑大方,但这还远远不够,仅仅是翻译的意思表达正确了,但想要翻译的好,想要翻译的优秀,还需要探索中西方的用语差异才行,毕竟翻译的本质是要让人听起来舒服,一听就能了解其意思。探索中西方的日常用语习惯、谚语以及文书用语习惯等等,要尝试着拉近两个地域、两种文化之间的举例,以最简洁、最恰当的语句表达出来,这就要求翻译者具备一定的逻辑性和生活性,甚至具备一定的文学性,要思考怎样去翻译最能够表达原本的含义,并且还不失美感,例如“blaze new trails and forge ahead”翻译为四字成语“开拓进取”或者“勇往直前”,根据不同场景来决定,例如英语“turn loss-making-enter prise into profitable one”,翻译为中文时,直接翻译是“将亏损企业转变为盈利企业”,实际所表达的可能没有这么复杂,如果表达内容简单,翻译为“扭亏为盈”或者“转危为安”都是可选择的,需要根据实际情况而定。

  (四)注重翻译技巧,根据商品属性来翻译

  商务英语翻译是有技巧的,基本包括音译、直译、意译三种方式,三种方式也可以搭配着应用,也可以做一定的变形,最好能吸引客户的目光,让消费者更加喜欢,如美国的Cocacola,它被音译成“可口可乐”,听起来简单而有美感,比如说“Nike”产品,音译为“尼克”,加入了一定的变形,翻译为“耐克”,蕴含着坚固耐穿的意思,也是一个非常好的翻译例子,比如中国服装“七匹狼”根据西方文化译成“7-wolves”,是直译的方式,但不是翻译为“Seven wolves”简单干脆,让消费者看到后一目了然,心领神会,这样的翻译才是恰当的翻译,因此,注重翻译技巧,根据商品的属性以及消费者群体的特点来翻译,比如某一奢侈品商品,消费者对象为女性,翻译中加入“妮”、“娜”、“柔”等等字眼,读起来朗朗上口,形意协和,才是恰当的商务翻译[2]。

  三、结束语

  总的来说,商务英语翻译因为文化性差异、使用环境等等,可能存在一些翻译不当的情况,相关翻译人员要加强商务英语基础词汇学习和记忆,加强中西方文化差异学习,探索中西方在用语方面的差异性,同时巧用技巧,做一定优化,让翻译更加准确,更加形象。

  参考文献:

  [1]刘方琪.浅谈国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].今日财富,2020(2):1.

  [2]董岩.跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究--评《商务英语谈判》[J].科技管理研究,2021,41(13):1.

  分析商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇4

  摘 要:

  中西文化差异对商务英语翻译有着至关重要的影响,这要求商务英语翻译工作者要重视中西文化差异,掌握正确的翻译方法和技巧,完整、准确地传达有效的商务信息,彰显商务英语翻译的独特魅力。

  关键词:

  中西文化差异;商务英語翻译;影响;策略

  基金项目:本文为赣州市社会科学研究课题“中西文化差异对商务英语翻译的影响及其应对策略”(项目编号:18315)的研究成果。

  商务英语翻译是国际商务谈判中重要的沟通方式。随着经济全球化的深入推进,国际商务交际活动日益增多,商务英语翻译也越来越重要。然而,由于不同的民族在思维方式、风俗习惯、历史背景、文化传统、宗教信仰等方面存在差异,这使得商务英语翻译难度增加。因此,克服中西文化差异的影响,提高商务英语翻译能力,是商务英语翻译专业学生和工作者必须思考的重要问题。

  1.中西文化差异对商务英语翻译的影响

  1.1 中西文化差异对商标翻译的影响

  商标蕴含着丰富的文化内涵,在进行商标翻译时,若缺乏跨文化意识,不熟悉不同语言的语用原则,则无法译出富有意义的商标,无法使产品得到良好的销售。因此,商标翻译必须充分考虑中西方文化差异。如:白象牌电池,用“象”暗示该电池的能量巨大,在中国市场销量较好,口碑较佳。然而将其翻译为“White Elephant”后往国外销售时,却不尽人意。这是因为在西方人眼中“White Elephant”往往代表累赘而又无用的东西。再如,男性服饰“Gold Lion”,最初投入中国市场时,直接翻译成“金狮”,销路不畅,后来改名为“金利来”后,销量大涨。这是因为在狮子这一动物,在西方人眼中是百兽之王,是力量和勇猛的象征,然而在中国人眼中,它是凶悍的动物。“金利来”,满足了人们希望财源广进的期待。

  1.2 中西文化差异对品名翻译的影响

  商品名称既是商品的质量象征,又是其形象代表,因而在品名翻译上就要用心揣摩,反复推敲。由于中西文化和思维方式不同,这使得在对待产品命名上也有所差异,若不了解这种差异,则易导致品名翻译出现错误。以红茶为例,汉语中的红茶是根据茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色来命名的,而英语则是由茶叶本身的颜色所决定的,所以“红茶”翻译成英语时,应该是“black tea”,而不是“red tea”。类似的还有青椒应翻译为“green pepper”,红糖译为“brown sugar”,黑面包译为“brown bread”等。

  1.3 中西文化差异对广告翻译的影响

  广告以语言为依托,而语言又建立一定的文化背景上,这样受中西价值观念、心理特点以及思维模式等差异的影响,使得不同国家人们对广告用语的理解不同。比如,中国人在表达情感时含蓄细腻,而西方人则直接表露。以雪碧广告语为例,英文:Obey your thirst.中文翻译:透心凉、心飞扬。英语广告用语干脆利落、简洁明了、直接率真,符合西方人直率的表达习惯,中文翻译含蓄委婉,符合中国人表现方式。再如,中国的公益广告宣传语:五讲四美三热爱。有的人将其译为:Five stress, four beauties and three lovers.西方人容易误解成“四个美人和三个情人”,显然,不符合广告宣传的本意。正确地翻译应是:Five stress, four points of beauty and three aspects of love. 因此,在进行广告翻译时,需要了解中西文化差异。

  2.商务英语翻译中应对中西文化差异的策略

  2.1 尊重和理解中西文化差异,避免文化冲突

  语言是文化的载体,承载着文化各个层面丰富的内涵,每一种语言都有着该民族自身独具特色的文化积淀。因此,要充分尊重和理解中西文化差异,掌握不同的文化知识,了解不同的文化背景、习俗和特点,避免文化冲突,为商务英语翻译奠定坚实的文化基础。比如,汉语历史典故较多,且多与历史事件紧密相关,而英语典故多源于《圣经》,这就要求在平时商务英语翻译时,需要熟悉典故的出处,理解不同民族的历史文化内涵,明确中西方文化差异,只有这样正确辨别商务英语翻译存在文化差异的地方,才能做到规范翻译。以“Achilles heel”为例,这一谚语出自古代希腊神话中的一位英雄人物。Achilles作为希腊军的一名勇士和将领,战无不胜。但是有一次,敌人找到了他唯一的弱点,即攻击他的脚踵,终于打败了他。所以“Achilles heel”被译为“致命弱点”。

  2.2 熟练掌握直译和意译法,提高翻译准确性

  直译是指在翻译时既保留原文的语言形式和风格,又忠于原文内容。如,“Sofa”直译为“沙发”,“黑马”直译为“dark horse”。意译则是在忠实原文内容的基础上,摆脱原文语言结构的束缚,以确保译文更加流畅自然,符合汉语语言表达规范。如:“Whisper”意译为“护舒宝”,“紫薇酒店”意译为“Prime Hotel”等。在商务英语翻译中,直译法和意译法是其最为常用的方法。结合双方的文化特点,巧用直译和意译法,有助于提高商务英语翻译的准确性。比如:在翻译“亚洲四小龙”时,不能直译成“Four Asian Dragons”,而应将其意译转化为“Four Asian Tigers”,这与中西文化差异息息相关,因为龙在西方人心中是邪恶的化身,而老虎才是强悍的象征。又如,微软Windows XP的广告语:Yes, you can.若直译成“是的,你能”,则枯燥呆板,若意译成“随心所欲”则生动贴切。

  2.3 明确不同文体特征,活用商务英语套语

  商务英语有着自身规范标准的用语、约定俗成的句型和表达方式,不同的文体,所涉及的措词、结构、程式也有所不同。一般来说,商务广告用语引人入胜,主题突出,富有感染力和表现力;商务合同,用语严谨,措辞精当。因此,在进行商务英语翻译时,要注意不同文体的差别,结合不同的文体特征,灵活运用商务英语套语,力求翻译恰当得体,避免误译。如,We hereby confirm...(兹确认……),Please be informed that(兹告知),Enclosed please find...(随函附上……,敬请查收……)等,这种程式化套语可以使译文符合商务文书特点。如:Please be informed, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice. 译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。此外,在商务英语翻译中,还需要把握礼貌原则,采用诸如“谨、承蒙、敬请、见谅、欣闻”等礼貌客气的措词。如:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.译文:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。

  总之,英语翻译是文化融合的桥梁,商务英语翻译的精髓在于是否在了解和把握中西两种不同文化差异的基础上,能够巧妙运用正确的翻译技巧和方法去实现不同文化的无缝对接。因此,在进行商务英语翻译时,一定要高度重视中西文化差异,准确传递文化信息,从而提高商务英语翻译质量。

  参考文献

  [1]郑春艳.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].无锡职业技术学院学报,2017(3).

  [2]王颖,韩占东.商务英语翻译的文化影响因素[J].魅力中国,2014(18).

  [3]徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16):71-72.

  分析商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇5

  摘要:

  商务英语的翻译对于商务工作开展和相关的沟通工作有效性会产生非常直接的影响,但中西方的文化差异会给翻译工作的开展带来一定的阻碍。一些基于文化差异产生的含义理解的差异若不结合具体的语境和对话主题进行翻译策略的调整,则会导致翻译内容准确性的下降。同时,也容易造成不同群体之间沟通上的障碍,结合中西方文化差异开展商务英语翻译工作的优化完善是现阶段充分发挥翻译工作在商务活动中重要作用的有效路径。

  关键词:

  中西文化差异;商务英语;翻译;应对策略

  引言:

  中西方的文化差异最为明显的特征主要体现在翻译工作的开展中,商务英语作为中西方交流和具体业务合作的过程中所应用的主要英语语言体系结构。在商务英语翻译中,不同的主题性内容在具体的翻译效果上都会因中西方文化的差异产生差异。因此,更需要翻译人员结合实际对不同类型的词汇和语言沟通内容进行分析和了解,以便在翻译过程中规避文化差异,准确翻译相关的内容。

  一、中西方文化差异对商务英语翻译的影响表现

  (一)在指示性内容翻译中的影响分析

  所谓的指示性内容以商标为主要代表,在商务沟通和交际中商品的商标是最具有代表性和指示性的内容。且在商品的销售和商务活动中的流通中,商标本身的内涵也是体现国家文化内涵和产品文化内涵的重要途径。因此,商标用语中的英语表达方式和翻译结果会直接影响到商务交流中文化交流的效果。但中西方文化的差异会导致一些商标的翻译存在意义上的分歧,从而影响消费者的理解也会给商务交流带来一定的影响[1]。例如,在商务英语的翻译课程实例中,鸳鸯除了是一种羽毛美丽的鸟儿外,还有着成双成对美好幸福的意思。而西方的英语表达中,这种鸟儿所代表的内涵仅局限在鸟类名称的维度。因此在相关的翻译中,就需要注意将鸳鸯翻译为Lovebirds Pillow,这种翻译方法更能传递出鸳鸯在中文中的美好文化内涵式的受众群体,更加深刻地感受到相关词汇在具体的商品应用中所代表的重要意义。这种翻译方式也体现出了一些具有中国特色传统文化色彩的产品的文化价值。

  (二)在标示牌翻译中的影响分析

  在我国的文化体系中,会将药店或一些具有典型地域性特征的商店品牌,进行具有特色性的命名。命名时不仅可能引入人名,也会以地名或具体的文字作为特色性的命名元素,这就会给翻译工作带来直接的影响。尤其是在商务交流的过程中,一些特色性产品的介绍更需要在翻译方法和翻译准确性上达到一定的水平层次。例如,我国著名的品牌老店全聚德烤鸭店、同仁堂药店以及吴裕泰茶叶店都是具有民族特色和悠久历史的商务品牌,在商务交流中具有非常典型的代表性作用,也是商务交流和相关产品介绍中提及频率较高的一系列商品内容。在翻译时,除了用常规的英文翻译对具体的品牌内容进行直接拼写外,还会后缀加入品牌的起源年份。即 Sincexxx的模式。这种翻译方式在实际效果上气象相关的国际友人展示了品牌的直接内涵让相关人员产生了非常深刻的印象另一方面一些起源年代的后缀翻译也能够使受众群体感受到品牌的悠久性和浓厚的文化底蕴,树立起更加良好的品牌形象,提高相关商品在商务交流中的市场竞争力和品牌认同感。

  (三)在广告设计翻译中的影响分析

  商务英语的课程体系中,广告设计方面的案例是商务英语相关实践教学中非常典型的代表。广告设计是商务活动中起到核心宣传推广作用的一部分设计内容,而广告设计中语言文字表达的内容是发挥核心的广告宣传作用的一部分内容。因此,广告设计的翻译过程中也需要考虑中西方文化的差异,通过更加完善的翻译语言结构和方式达到良好的翻译效果。在广告设计翻译的内容设置和翻译方法筛选中,应当注重一些褒义和贬义表达方式,在中西方文化差异背景下的不同,从而在一些广告宣传指示作用的英文翻译过程中注重翻译方法的调整,例如我国海南著名的旅游景点天涯海角,若通过直译的方式进行翻译,所表达的意思就会集中在世界尽头或世界末日这一侧重点上。因此更需要通过适当的调整,表达出海南岛天涯海角的景色的美感,而不应直接通过内容直译的方式进行广告语的翻译。

  二、优化商务英语翻译效果的科学途径分析

  (一)合理应用四字技巧

  四字技巧的应用主要是指将内容结构相对更加复杂和丰富的需要翻译的内容通过四字直接总结的方式进行呈现。这种翻译方式不仅在简洁明快程度上能够更进一步的提升,具有停顿性和分散性的句子结构也能够从视觉上给人带来清晰的主观感受,使受众群体更加快速的把握和了解所翻译的内容。这种翻译技巧在我国的部分具有深刻内涵的成语或歇后语的翻译中应用较为广泛[2]。

  (二)合理调整句子结构

  句子结构的调整在商务英语的表达中主要应用在规范性文书的语言表达中,一些具体的制式文件在翻译的过程中更需要注重其规范性的表达要求。例如,商务信函的内容翻译中,就需要结合信函的英文表达长句对其具体所在的位置和结构进行观察,从而以更加简洁明快的方式进行相关部分的内容翻译。例如,在英文表达过程中常常会应用长句的方式进行一个阶段内容的表达,在英文翻译时则可通过汉语的断句翻译成更加层次清晰的内容,便于对方进行理解。

  三、结束语

  在商务英语翻译的过程中,中西方文化差异对于翻译效果的影响非常突出。因此,作为翻译人员不仅要在具体的翻译工作开展中掌握基本的翻译工作原则和方法,更需要在翻译语言结构组织的过程中适当进行调整和优化,以促使对方更好地理解其内涵和表达侧重点为原则进行翻译。

  参考文献:

  [1]江晓悦.文化差异对国际商务英语翻译的影响及对策[J].河北广播电视大学学报,2021,26(4):4.

  [2]王蕊.基于中西方文化差异的国际商务英语翻译研究[J].山海经:教育前沿,2020(2):1.

  分析商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇6

  摘要:

  当前,各国之间的贸易活动蓬勃发展,商务英语翻译随之取得了较大的发展,其在国际贸易中的重要性日益凸显。从商务英语翻译的原则出发,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差异导致的商务英语翻译问题,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略,以期对促进我国与其他各国贸易顺利进展有所裨益。

  关键词:

  贸易;商务英语;翻译;交流

  随着经济全球化的不断深入推进和我国经济的蓬勃发展,我国与世界其他国家的商务活动越来越频繁。英语作为世界第一大通用语言,在国际贸易中具有十分重要的地位,商务英语的重要性也随之日益凸显。英语不仅作为一种语言促进不同国家间贸易经济往来,同时也是时代发展的必然产物,有助于商务文化、商务礼仪、商务知识等内容的交流。因此,对于国际贸易中商务英语翻译的研究有着非常重要的现实意义。

  1.商务英语翻译及原则

  商务英语翻译有狭义和广义之分,狭义的商务英语翻译是指在以营利为目的的经营性活动中涉及的翻泽活动,如某个跨国企业参与国际贸易活动时涉及的翻译活动。广义的商务英语翻译既包括跨国商务活动中涉及的翻译活动,如商品、劳务、资本等资源在国家间来往时涉及的翻译活动,也包括和商务活动有关的一切翻译活动,如国际商务法律法规翻译、外交事务翻译等。

  在商务英语的翻译中,首先要遵循语言通顺的原则,也就是说翻译完的句子不能晦涩难懂、语句不顺畅,也不能生硬、让人费解。如Many of these fine products are in stock ready for your order这句话,就不能生硬地翻译成“优质货物已在仓库里准备好,为了你来订购”,而应遵从语言习惯译为“欢迎订购”。其次要遵循专业性原则,毕竟是为商务活动和国际贸易服务,因此必须使用规范术语,如This Agreement is made by Su应该采用Agreement在商务英语中“协议”的意思。

  2.商务英语翻译的过程

  商务英语翻译作为贸易时代发展的产物,在传递商务信息的过程中有相应流程,每个流程按序进行才能确保整个翻译活动的正常运行,促进贸易双方交易的顺利开展。

  首先是分析信息。作为翻译的第一步,首先必须充分了解全篇译文及作者要表达的思想,是肯定、支持还是否定态度?如Sue is an international marketing company specializing in industry and agriculture products,若单凭句意,可译成Sue是一家国际营销公司研究工业和农业的专家,但如果通读全文会发现该句并不是描述如何营销,要意识到此处的marketing可作为“贸易”翻译,是一家贸易公司。这就体现出分析信息的重要性。

  其次是理解信息。理解信息是在通读全文后,针对某一句话,放入语境中理解语义,这也需要对专业术语有深入了解,需要翻译者有较强的英语思维,跨越文化差异带来的影响,将特定情境下的语义正确的表达出来。

  第三是重组信息。在理解信息后,对句与句间的衔接必须注重语言风格和译文表达的统一性,将原文所要表达的意思用译出语的思维进行重组转换,最后用简洁明了的词句再现译入语语义。

  最后是验证信息。作为商务翻译的最后一个环节,其主要目的是确保翻译信息的准确性,一旦发现存在翻译不妥或者是漏译、过译等,应及时修正。信息验证时可请第三者阅读从而发现翻译过程中的不当之处。

  3.文化差异导致商务英语翻译存在的问题

  中西方因历史和社会因素不同,英国偏向直线思维方式,我国则偏向曲线思维,因此中西方人认识事物的出发点不同,语言表达习惯也有所不同,这也是商务英语翻译中易出问题的关键。

  一是句式结构准确性不够。中西方文化的不同使英语句式表达与汉语的次序习惯不同甚至相反。因此,译者要准确把握语言句式结构的变化,转换为与该国文化相应的句式。如汉语语序一般按照动作发生的先后排列,而英文则常常将动作的先后顺序打乱。

  二是词汇准确性不够。因中西方文化的不同,某些词汇在西方国家和我国有明显区别,易出现翻译纰漏。如“莲花”,长久以来我国赋予莲花高雅、正直的文化内涵,而英语中莲花-lotus则意为慵懒、散漫,lotus eater表示“过着懒散生活的人”。

  三是翻译中的误译。由于思维方式、价值观的差异,有的句子若直译易产生误会。如友人请你帮忙,你回答“我尽量”,这在汉语中带有委婉拒绝的意味,若直译为I will do my best会让对方理解成此事“成功”几率高,完全扭曲愿意。

  4.国际贸易中商务英语翻译的应对策略

  4.1注重对不同文化内容的学习

  由于对西方社会文化的不了解,在商务英语翻译中容易误译。作为商务英语翻译者,首先要系统学习中西方文化,了解西方商务会谈中可以谈论和禁忌的话题,在具体翻译过程中做到知己知彼、趋利避害;同时要注重利用文化间的共性和文化融合,深入了解相似性和差异性,通过对比加深记忆,在运用中融会贯通。如dragon-龙,在我国象征着吉祥,而西方国家则视为怪物;red红色,在我国意为喜庆,而英语中为残暴流血的代名词;green绿色,在我国意为生机活力,而英语中则表示嫉妒等。

  4.2注重专业词汇的翻译

  商务英语的应用场所主要是商务场合、国际贸易活动,因此对商务词汇的掌握于译者是最基本的。如average在口语中可译为“平均”,但在商务活动中,要注意它为“海损”的意思:Average is of two kinds,General Average and Particular Average.這一句中就涉及“海损”、“共同海损”和“单独海损”三个专业术语。再如discount,在We grant a 10% discount for you.和We lodge a 30-day note in bank for discount.两句话,discount有着截然不同的意思,第一句中为“折扣”,第二话中则是“贴现”。

  4.3注重句式结构

  在西语系统中有很多的文体和句型,因此要特别注意商务英语中从句、被动语态等的翻译,以便与他国的表达方式适应。如翻译We are a nation that has a government时,应把定语从句融合到整个句子中,译成“我们是一个有政府的国家”;再如状语从句,西方国家习惯将时间、条件、原因等放在句尾或句首,但在汉语中状语位置较固定,常放在主语和谓语间,有时为了表强调也会放在主语前。

  5.结束语

  综上所述,商务英语翻译作为国际贸易的一个重要环节,其对于贸易的顺利进行发挥着至关重要的作用。因此,作为商务英语翻译者,应该尽可能全面地了解中西方文化、句式结构、固定词汇等方面差异,深入研究,避免商务英语翻译中因不同文化差异导致的各类问题,最终促进国际贸易健康有序发展。

  参考文献

  [1]赵菁晶.当代商务英语语言与翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016.

  [2]宇恒.商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用[J].经济研究导刊,2017,(35):152-153.

  [3]李雪冬.商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨[J].疯狂英语(理论版),2016,(04):169-170.

  [4]陆宇辰.商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J].佳木斯职业学院学报,2016,(11):387.

【分析商务英语翻译的文化差异及应对策略(精选6篇)】相关文章:

应对国际商务谈判中的文化差异策略的论文09-26

学工程技术发展问题及应对策略研究分析11-14

自考论文答辩流程及应对策略03-23

企业成本控制的影响因素及应对策略的论文07-30

文化差异对商务沟通的影响的论文09-18

浅析中小学校园网建设现状分析及应对策略的论文07-19

云计算信息存在风险及应对策略论文07-26

浅析沉迷者失恋根源及应对策略论文07-22

图书馆网络系统危机及应对策略的论文07-22

国际法视角下的网络战及应对策略论文07-29