从人称代词看日本文化论文

时间:2020-09-28 14:50:46 文化艺术 我要投稿

从人称代词看日本文化论文

  摘 要:语言是文化的载体,通过语言的学习,我们可以了解一个国家的国民和一个民族的文化,从而更好地促进国家间的友好交流。

从人称代词看日本文化论文

  关键词:人称代词 思维结构 日本文化

  日语里的人称代词可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词以及表示疑问或不定的人称代名词。

  第一人称代词常用的有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ,ちら”等。“わたし”是日语中“我”的最普通的说法,它基本上不受年龄、性别的约束。“わたくし”也是常用的说法,但比“わたし”郑重,在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。“あたし”是“わたし”的音变,语气比“わたし”更随便一点,这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。“ぼく”是男子对同辈或晚辈的自称,不如“わたし”郑重,给人以亲近随和的感觉。“おれ”一般是年龄稍大的男性,在较亲密的关系者之间使用。“ちら”,强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:“ちらそ”。

  第一人称代词有时被潜在或者是被代替了。日本人接电话时会说“理香で”,这里的第一人称代词就被省略了。再看一个被替代的例子。在家里,爸爸妈妈对自己的孩子通常自称““お父さん”或“父ちゃん”,“お母さん”或“母ちゃん”。这种用法是和听话者同化的表现,是“思いやりの文化”的体现。第一人称代词还可以指对方,比如邻居阿姨招呼旁边的小孩子:“ぼく、にき”。显然这里的“ぼく”不是指自己,而是指代小孩子,站在对方的立场上说话。

  第二人称代词常用的有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。“あなた”不可用于自己的上级或者关系不太亲近的人,妻子称呼丈夫的时候,一般用这个。“君”在汉语里面好象有尊称的意义,但是在日语里面除了比较亲密的关系,或者比自己年纪、地位等低的时候才用。“おまえ”更是不客气,相当于你这家伙、你这小子的意思。“君”、“おまえ”、“あんた”、“きさま”等则是男性专用的,可见在人称代词的'使用上也有较大的男女差别、男性在用词上可以比较随意,而女性则不可以,否则会被认为是没有教养或是粗鲁,一定程度上反映了社会地位的不平等。尽管战后由于冰箱、洗衣机等电气化设备使女性从繁忙的家务劳动中解放出来,得以走向社会,有了一定的经济收入,地位也有所提高,但总体来说,还是在很多方面受到限制。比如,公司上司会把能干的女性称之为“~くん”,“~くん”本来只是用于称呼男性的,在这里用于指称优秀的女性。由此可见在现在日本人的眼里还是男性占主导地位。

  第二人称代词的替代,对长辈、上级绝对不可直接呼称或言称,要用亲属称谓或表示身份的称呼代替,如对父母哥姐称“お父さん、お母さん、お兄さん、姉さん”。在日本家里一般是以家中最小的孩子为中心称呼的,夫妇站在自己孩子的角度称呼自己的父母“おいさん、おあさん”。语言学家铃木孝夫先生在《とと文化》中写道:乘地铁时,看见一个老太太指着身边的空座位,对一个抱着孩子好象她女儿的年轻女子大声喊道“:、にいらっしゃい”(妈妈到这里坐)。了解了这些之后,我们在做听力训练的时候,就不会再搞错人物关系了。要以对方的职务、地位、身份等名词呼称的形式来代替第二人称代名词,避免自己与对方的区别和对立。在会议上一般很少直接向对方提出反对的意见,在确实要表达自己不同看法的时候也是先委婉肯定对方的意见,然后再说出自己不同的看法,而不是直接强烈地否定对方。 第三人称代词常用的有“彼、彼女”以及“あそど”系列的人称代词,不定称主要有“どなた、どのかた、どのひと、どいつ、だれ”等。比如对于公司上司的称呼,在公司内部,提到哪位领导一般都敬称,“~課長”、“~部長”等等,但是如果是在和公司外部的人交谈时,提到自己的上司,这时绝对不可以用敬称。这可以看出,日本人有着强烈内外意识。这和日本战后的雇佣制度有关,那时很多公司是终身雇佣制,一旦进入公司,就论资排辈,随着年龄的增长,薪金不断提高,职务也会随之提高,所以那时很多人以公司为家,大部分男性把自己一生的大部分精力用于公司,下班后也多忙于应酬,有时还一连去几家酒吧,很晚才回家。这种内外心里,在很多词语方面影响着日本人,如授受动词、敬语词汇等。

  日语中的人称代词不仅仅是作为单纯指代,更重要的是承担着不同的待遇描述。选用人称代词时需要考虑场合、内容、与对方的关系等各种因素。因此,日语中尽量不直接使用单纯的人称代词指称自己或对方,而是采用间接的表现手法。日本人说话时,时时处处小心翼翼,这与日本人“纵”的社会关系有关。日本的国土南北狭长,与西欧人“横”的社会关系相比,更重视“纵”的关系,这也使日本人有着强烈的国家观念和武士道精神。由此可见,我们学习语言,不光要看语法,更要了解日本人的心理、思维习惯以及日本的文化,这样才能更好地帮助我们理解日语的词汇和语法习惯,提高我们语言学习的能力。

  参考文献

  [1]金田一春彦《日本语》下。

  [2]铃木孝夫,1992:167。

  [3]许慈惠“强烈的自他意识体现的日语语法特征”.《日语学习与研究》,2007年06期。

  [4]梁红梅《日语人称代词与日本人的自我意识探析》.浙江理工大学学报,2008年11月,第25卷,第6期。

【从人称代词看日本文化论文】相关文章:

1.从文化视角看流行词英译论文

2.日本温泉文化论文提纲

3.从翻译的根本任务看文化传播论文

4.从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文

5.从后现代音乐文化看钢琴表演艺术论文

6.从西方文学作品看当代中国大众文化论文

7.从法学派之争表象看本相论文

8.浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文