等值理论在医学翻译中应用的翻译论文

时间:2020-12-06 08:40:04 医药学 我要投稿

等值理论在医学翻译中应用的翻译论文

  随着全球化的发展和中西方在医学领域沟通交流的加强,医学翻译作为架起两种语言之间的桥梁,也日益受到翻译界的重视。相比于文学翻译、建筑翻译等翻译活动而言,医学翻译作为与医学活动联系密切的翻译活动,其自身存在着一定的特殊性和独特性。等值理论在西方现代翻译理论中具有重要的地位,可是说是西方现代翻译理论的灵魂,对于各种翻译活动具有指导意义,并被广泛大量地运用到各种翻译活动中。对于医学翻译,等值理论也同样具有重要的指导作用。本文从等值理论的定义出发,结合医学翻译的特点,从词汇、句子、段落三方面,研究等值理论在医学翻译中的应用。

等值理论在医学翻译中应用的翻译论文

  第一、医学中等值理论的含义。

  1953年,里乌第一次提出了等值理论这一概念。这一概念从提出之日其,就和翻译的实质、语言的可译性一样,成为西方翻译理论中的重要内容。接下来,对于等值理论理解更为深远透彻、最有贡献的人物当属语言学家奈达,他不仅在里乌的基础上,全面地论述了等值理论的内涵,更为重要的是他提出了在翻译界影响深远的精辟见解,即“翻译就是从语义到文体风格在译语中用最切近而又最顺乎自然的'对等语再现原语的信息”,他提出所谓的等值就是要做到形式上的等值和动态上的等值,他认为翻译所达到的目的就是找到被翻译语言中的对等语,也就是说翻译的终极目标是用另一种语言中的恰当词汇和句子将目标语言中的意思正确地进行转化,借以实现不同语言之间的人们思想上的沟通和交流。基于这一目的,翻译应该准确地保留原来语言索要表达的信息,但是在具体的形式上,可以有所变化,其最终目的还是实现意义的传达。

  第二、等值理论在医学翻译中的应用。

  作为翻译活动中的一种,医学翻译在某种程度上也会遵循“信达雅”的基本要求。但是因为医学关系到人类健康,所以在翻译过程中,要更多地注重其语言文字的严密性,尽量不会引起歧义和误解,否则,就有可能威胁到人类的生命安全。所以在进行医学翻译时,最重要的就是要表达明确,确保原文的意思原封不动地翻译过来,杜绝含糊不清、模棱两可的情况的出现。此外,医学翻译自有其独特性,这种独特性主要表现在词汇表达、句子结构、语篇体裁等方面,这就要求翻译者在翻译的过程中尽可能地再现原文的意思,实现原文和译文之间的高度对等统一。

  1、词汇的对等性。

  医生可以有国界,但是医学是没有国界的。无论哪个民族的医学成就,都是全世界全人民共同的财富。医学是一门通用科学,它的基本词语和术语在各种语言之中都应该能够找到相对等的词汇,汉语和英语也不例外。在英汉互译的过程中,一般而言,基本上所有的物体的名称都可以在两种语言之间找到完全一致的对等词汇,比如,pelvis和骨盆所表示的人体部位是一致的、cornea和角膜是统一事物的不同表达等等。但是在特殊的情况下,英语中的某些医学词汇在汉语中很难找到完全对等的表述,如一些表达医学症状的形象性修饰语。但是整体来说,多数形象性修饰语还是可以实现英汉双语之间的完全对等的。比如drumstickfinger指的是“杵状指”等。由于历史文化和语言习惯的差异,在形象修饰的过程中,汉语和英语的两种联想比喻会有一定的错位,在翻译过程中应该尽可能地还原其本意。如prion,是proteionaciousinfectionparticles的简称,应该将其翻译成“感染性蛋白颗粒”的,但是出于医学的使用习惯,我们一般将其翻译为“朊毒”,但是也有人将其翻译成“朊病毒、普利昂”等其他的词汇。因为prion在医学上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能够反映出英语词汇的本质特征,也符合汉语的表达习惯。

  2、句子的对等性。

  科技英语素来以冗长、枯燥为特征,医学翻译也不例外。在医学翻译中,有大量的长难句和复杂句子,这就使得翻译者不仅要能够准确理解句子的层次结构,还要准确找出汉语用语中的完全对等的表达。在这种情况下,翻译者最好分成三步来进行,第一句从句法和语法上分析原文的基本信息,第二部进行传译,就是翻译者在自己的大脑中将分析过的基本信息转化成目标语言,最后再将初步的目标语言按照译语的用语风格和习惯进行调整和完善,使之完全符合被翻译语言的要求。

  3、段落篇章的对等性。

  词汇就如同一块块的砖石,句子就是由砖石堆砌起来的墙壁,而段落篇章就是由墙壁构成的一座大厦。翻译的最终目的就是构建这所大厦,借词汇和句子这些必要材料来实现段落篇章的对等性,最终达到沟通交流的目的。同一题材、同一体裁、同一内容的段落篇章在结构、风格和内容意义上具有高度的对等性,英语和汉语完全能够实现语言内容上的对等性。相比于其他的文体,医学翻译有着自己的复杂性,它的内容包括各种形式,如论文、综述、报告、病例研究、医用文件等等,这些形式、格式俱不相同的文章,有着各自不同的写作目的和阅读人群,这就要求医学翻译要根据具体的情况,选择不同的结构方式、风格内容进行具体的翻译。不仅仅要从整体出发,明确整个文章的文体和内容,还要结合具体的段落篇章,在两种语言之间仔细琢磨,尽可能地选择表情达意最为恰当的表达方式,进行对等的医学翻译。